Mar 28, 2008 14:37
17 yrs ago
52 viewers *
Polish term

Urzad Marszalkowski

Polish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Urzad Marszalkowski Wojewodztwa Wielkopolskiego

Discussion

MagDol Mar 30, 2008:
Cóż ilu nas tu tyle różnych opinii :). Kornelia będzie miała niezły orzech do zgryzienia. :) Andrzej Mierzejewski: Powtarzam się, ale nie czyń mnie odpowiedzialną za nazwę używaną przez urząd. :)
~Ania~ Mar 30, 2008:
Tak jak przedtem juz wspomnialam, precyzyjnym odpowiednikiem "wojewodztwa" jest voidevoship. W Anglii np. sa hrabstwa ktorych nie ma w Polsce i nie tlumaczy sie je jako "province" czy "region" tylko dlatego ze nie ma czegos takiego w Polsce.
Andrzej Mierzejewski Mar 30, 2008:
MagDol: Urząd powiela bzdurę. Na mapie administracyjnej województwo nazywa się wielkopolskie, a nie Wielkopolska. Od strony gramatycznej województwo i jego nazwa są rodzaju nijakiego, a nie żeńskiego.
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2008:
Ania Burgess: w podanym przez ciebie linku brakuje tłumaczenia łódzkiego na Boat voivodeship oraz świętokrzyskiego na Saint Cross voivodeship ;-). Bo jak tłumaczyć, to wszystko ;-) Ale nie mam pomysłu na Opole, Lublin i Lubusz.
Darius Saczuk Mar 28, 2008:
The term is in the glossary- identical to my suggestion. That's why I decided to hide my answer.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

Marshal’s Office of the Wielkopolska Region

Najbezpieczniej jest sprawdzić jakiej nazwy używa właśnie ten urząd:
http://www.wielkopolska.mw.gov.pl/doc.php?dcid=1035&grid=625

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2008-03-29 11:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj dowód na to, że nie tylko Urząd Marszałkowski Województwa Wielkopolskiego używa "Region":
http://eu.baltic.net/Poland.1602.html

A dla tych co nie wierzą polskim stronom - oto link do strony z UK:

http://www.eprc.strath.ac.uk/iqnet/news2006.cfm

"IQ-Net welcomes new Polish partner

The IQ-Net network is delighted to extend a warm welcome to Silesia Region (Województwa Slaskiego), the new Polish partner of the network. The region is represented by the Marshal's Office (Urzad Marszalkowski).

A link to the region's website can be found here. The website for the Structural Funds in Poland can be found here."
Peer comment(s):

agree Swift Translation : nie widzę inaczej :)
24 mins
Dziękuję.
agree Robin Gill
39 mins
Dziękuję.
agree Mariusz Zdziech
1 hr
Dziękuję
neutral Michal Berski : uzywanie angielski wersji polskich stron nie jest bezpiecznym rozwiązaniem. province a nie region, Region to określenie geograficzne//Polskie urzedy nie są tu autorytetem
2 hrs
Tu się kolega myli. Przy tłumaczeniu wniosków o środki z Unii same urzędy miejskie i wojewódzkie nalegają, żeby tłumaczyć "województwo" jako "region" a nie jako "voivodship" ani "province". Jeżeli chodzi o nazwy urzędów to www jak najbardziej.
agree TLUMACZ77 : w tym przypadku Pan Michał nie ma racji:)--ponieważ ta nazwa którą podałaś jest..uwaga!..oficjalną nazwą anglojęzyczną tego UM wykorzystywaną m.in. w zapisach projektów współpracy międzynardowej:)
4 hrs
Dziękuję.
disagree Andrzej Mierzejewski : u ciebie województwo nazywa się Wielkopolska, a to jest nazwa regionu geograficznego. W oryginale województwo nazywa się wielkopolskie. Obszar regionu geograficznego nie pokrywa się z obszarem jednostki administracyjnej.//
7 hrs
Sprostowanie - nie "u mnie" tylko w oficjalnej nazwie angielskiej stosowanej przez ten Urząd.
agree Polangmar : Marshal’s Office of the Wielkopolskie Voivodeship: http://je.pl/kj2c , http://je.pl/m77a
8 hrs
disagree ~Ania~ : Marshal to jest Marszalek
9 hrs
ale tu jest Marshal's Office czyli Urząd Marszałkowski a nie sam Marshal - nie rozumiem Twojej uwagi Aniu
agree Beata Claridge : of Wielkopolskie Voivodeship - wojewodztwa nie nalezy zamieniac na region http://www.woj-pomorskie.pl/Pages/Lang/pl/Article/mozliwosci... - Byc moze nalezy poprawiac a nie kontynuowac czyjs uprzedni blad
17 hrs
To jest odwieczny problem - province czy voivoid(e)ship. Dlatego moim zdaniem najlepiej trzymać się nazewnictwa oficjalnie używanego przez dany urząd.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

the Marshal of the Wielkopolska Province Office

może tak
Peer comment(s):

disagree Andrzej Mierzejewski : z twojej odpowiedzi wynika: 1. marszałek urzędu prowincji (urzędu wojewódzkiego), 2. województwo nazywa się Wielkopolska, choć w oryginale nazywa się wielkopolskie.
7 hrs
agree ~Ania~ : Tak jak powyzej, Marshal to jest Marszalek.
9 hrs
neutral Beata Claridge : Marszalek? czy jego urzad?
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search