Oct 27, 2019 18:31
4 yrs ago
18 viewers *
Polish term
udzielić zabezpieczenia należności
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Jeżeli klient opóźnia się z zapłatą jednej lub kilku należności, firma może uzależnić realizację dalszych dostaw od uiszczenia zapłaty albo udzielenia przez klienta zabezpieczenia takich należności.
Proposed translations
(English)
4 +2 | to give/provide/furnish payment security/payment | Wojciech Wołoszyk |
2 -1 | to issue a promissory note | geopiet |
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
to give/provide/furnish payment security/payment
Sformułowanie "udzielić zabezpieczenia" nie precyzuje o jaką formę zabezpieczenia chodzi. Może to być gwarancja bankowa/ubezpieczeniowa, akredytywa, poręczenie, weksel, kaucja gotówkowa itd.
W przypadku niektórych form również "issue" będzie prawidłowe.
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2019-10-27 19:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Machnąłem się - druga wersja to "payment bond".
Miało być "to give/provide/furnish a payment security/bond".
W przypadku niektórych form również "issue" będzie prawidłowe.
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2019-10-27 19:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Machnąłem się - druga wersja to "payment bond".
Miało być "to give/provide/furnish a payment security/bond".
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
5 mins
to issue a promissory note
.
Discussion
--------
Skuteczną formą zabezpieczenia należności jest także weksel – dokument zawierający bezwarunkowe przyrzeczenie najemcy lub osoby trzeciej zapłaty sumy pieniężnej na rzecz oznaczonej osoby - http://zdaniemprawnika.pl/jak-zabezpieczyc-platnosc-naleznos...
--