Dec 29, 2002 19:55
21 yrs ago
148 viewers *
Polish term
nazwisko rodowe /
Polish to English
Other
nazwisko rodowe - family name czy name at birth?
nazwisko przybrane - assumed name?
nazwisko przybrane - assumed name?
Proposed translations
(English)
5 +3 | surname at birth | Adam Zakrzewski |
4 +1 | Nee | maciejm |
5 -2 | family name | tsn (X) |
5 -2 | family name / assumed name | lim0nka |
4 -1 | nee / family name or surname | bartek |
4 -3 | family name | Piotr Kurek |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
surname at birth
Nazwisko rodowe oznacza właśnie nazwisko, które się otrzymało przy urodzeniu - surname at birth.
family name = nazwisko = surname
"maiden name" = "nazwisko panieńskie", a "nee" = "z domu" - oba odnoszą się tylko do kobiet, więc nie może to być "nazwisko rodowe"
nazwisko przybrane - assumed name
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 09:42:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Tym, którzy nie rozumieją o co chodzi, wyjaśniam:
family name = surname = nazwisko. A nazwisko rodowe to nie to samo co nazwisko. Każdy anglojęzyczny zrozumie \"family name\" jako \"nazwisko\" a nie jako \"nazwisko rodowe\".
W polskich dokumentach występuje 1.imię 2.nazwisko 3.nazwisko rodowe. Jeżeli więc ktoś mówi, że nazwisko rodowe to też \"family name\", to znaczy, że punkty 2 i 3 to to samo... bzdura
family name = nazwisko = surname
"maiden name" = "nazwisko panieńskie", a "nee" = "z domu" - oba odnoszą się tylko do kobiet, więc nie może to być "nazwisko rodowe"
nazwisko przybrane - assumed name
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 09:42:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Tym, którzy nie rozumieją o co chodzi, wyjaśniam:
family name = surname = nazwisko. A nazwisko rodowe to nie to samo co nazwisko. Każdy anglojęzyczny zrozumie \"family name\" jako \"nazwisko\" a nie jako \"nazwisko rodowe\".
W polskich dokumentach występuje 1.imię 2.nazwisko 3.nazwisko rodowe. Jeżeli więc ktoś mówi, że nazwisko rodowe to też \"family name\", to znaczy, że punkty 2 i 3 to to samo... bzdura
Peer comment(s):
neutral |
leff
: IMHO nazwisko rodowe oznacza jedynie nazwisko wyniesione z domu rodzinnego, co niekoniecznie jest równoznaczne z nazwiskiem otrzymanym przy urodzeniu. Np. osoby adoptowane mają inne nazwisko przy urodzeniu, a inne rodowe.
12 mins
|
agree |
lesny
: Maiden name jesli chodzi o kobiety, family name w przypadku mezczyzny, albo po prostu family name - absolutely accaptable, nie rozumiem calego halasu...
6 hrs
|
neutral |
bartek
: To NEUTRAL jest jako przyczynek do dyskusji, a nie ocena odpowiedzi AdamaZ. Alino, nie tylko Ty nie rozumiesz ..... :-)
8 hrs
|
agree |
Hanna Burdon
2846 days
|
agree |
Dawid Mazela, MA, MCIL
4522 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
4 mins
family name
tak jest we wszyskich formularzach anglojęzycznych
Peer comment(s):
agree |
Jakub Szacki
3 mins
|
disagree |
pidzej
: family name = nazwisko
11 mins
|
disagree |
leff
: agree with pidzej
53 mins
|
disagree |
Adam Zakrzewski
: family name = surname = nazwisko
1 hr
|
-3
4 mins
family name
assumed name - przybrane, przyjete
hth
pwk
hth
pwk
Peer comment(s):
disagree |
pidzej
: see ^
11 mins
|
Dzięki
|
|
disagree |
leff
: agree with pidzej
54 mins
|
ditto
|
|
disagree |
Adam Zakrzewski
: agree with leff & pidzej
1 hr
|
jw
|
+1
4 mins
Nee
Ancestors of Lee Chambers (nee Rawson) - Name Index - Generated ...
Christian Name Surname Nee Date of Date of Age at Religion Other ...
Christian Name, Surname, Nee, Date of Birth, Date of Death, Age at
Death, Religion, Other info, Ref Page. "Male baby" Carson 1851 ...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 20:01:50 (GMT)
--------------------------------------------------
... Malta. Name: Sheila Brindley (nee Davis) E-mail: [email protected]
Country: England. ... His mother\'s nee name Vella. Harry\'s ...
www.maltese-ghana.ndirect.co.uk/other/search04.html
Christian Name Surname Nee Date of Date of Age at Religion Other ...
Christian Name, Surname, Nee, Date of Birth, Date of Death, Age at
Death, Religion, Other info, Ref Page. "Male baby" Carson 1851 ...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 20:01:50 (GMT)
--------------------------------------------------
... Malta. Name: Sheila Brindley (nee Davis) E-mail: [email protected]
Country: England. ... His mother\'s nee name Vella. Harry\'s ...
www.maltese-ghana.ndirect.co.uk/other/search04.html
Peer comment(s):
agree |
pidzej
: nee or born
11 mins
|
agree |
leff
13 mins
|
Dzięki
|
|
disagree |
Adam Zakrzewski
: nee = "z domu", odnosi się tylko do kobiet, więc nie jest to nazwisko rodowe które każdy ma w dokumentach
1 hr
|
danke
|
-2
6 mins
family name / assumed name
tak przynajmniej podaje słownik frazeologiczny
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 20:02:28 (GMT)
--------------------------------------------------
pierwsze to rodowe, drugie - przybrane, oczywiście :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 11:45:18 (GMT)
--------------------------------------------------
w przypadku kobiet często \"nazwisko rodowe\" jest rozumiane jako \"nazwisko panieńskie\", tego kłopotu nie ma z mężczyznami ;)
nie wiem, czy w tekście, który tłumaczysz, jest dosyć miejsca, ale może dasz radę wpisać po prostu: MAIDEN/FAMILY NAME, to by znacznie uprościło sprawę ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 11:48:51 (GMT)
--------------------------------------------------
a co do NEE, to Webster podaje następujące wyjaśnienie: used to identify a woman by her maiden family name
czyli wróciliśmy do punktu wyjścia...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 20:02:28 (GMT)
--------------------------------------------------
pierwsze to rodowe, drugie - przybrane, oczywiście :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 11:45:18 (GMT)
--------------------------------------------------
w przypadku kobiet często \"nazwisko rodowe\" jest rozumiane jako \"nazwisko panieńskie\", tego kłopotu nie ma z mężczyznami ;)
nie wiem, czy w tekście, który tłumaczysz, jest dosyć miejsca, ale może dasz radę wpisać po prostu: MAIDEN/FAMILY NAME, to by znacznie uprościło sprawę ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 11:48:51 (GMT)
--------------------------------------------------
a co do NEE, to Webster podaje następujące wyjaśnienie: used to identify a woman by her maiden family name
czyli wróciliśmy do punktu wyjścia...
Peer comment(s):
agree |
Maciej Andrzejczak
: Maciej Andrzejczak
6 mins
|
dzięki
|
|
disagree |
pidzej
: as above
50 mins
|
disagree |
leff
: agree with pidzej
53 mins
|
disagree |
Adam Zakrzewski
: słownik źle podaje, a family name to nazwisko
1 hr
|
a czym w takim razie jest nazwisko? słownik języka polskiego wyjaśnia: nazwisko - nazwa rodowa, wspólne dla całej rodziny miano, które dzieci biorą zazwyczaj po ojcu, a żona po mężu... i co teraz?
|
-1
7 mins
nee / family name or surname
Dla family surname -
bylo kiedys i taka wersję podaną przez Lotę wybrano. Usazadnienie Loty:
Odpowiedz: nazwisko rodowe - family surname
Objasnienie:
sometimes it is OK to say " family name" but if you are translating documents, I suggest "family surname" which would be the most precise translation.
maiden name to nazwisko panienskie.
birth name to moze byc inna historia. Birth name moze byc inne niz obecne nazwisko poprzez jego zmiane. Zmiana przez przyjecie nazwiska meza jest tylko jedna z mozliwosci. Mezczyzna rowniez moze zmienic nazwisko i moze to zrobic nawet na nazwisko zony. Ale wtedy jego poprzednie nazwisko nie bedzie "maiden name" tylko "surname at birth" or " birth name (or surname)."
Ludzie zmieniaja nazwiska przez malzenstwo (najczesciej kobiety), przez adopcje, przez wzgledy estetyczno-osobiste etc.
hope it helps.
Lota
http://www.proz.com/?sp=h&id=141420&keyword=rodow
bylo kiedys i taka wersję podaną przez Lotę wybrano. Usazadnienie Loty:
Odpowiedz: nazwisko rodowe - family surname
Objasnienie:
sometimes it is OK to say " family name" but if you are translating documents, I suggest "family surname" which would be the most precise translation.
maiden name to nazwisko panienskie.
birth name to moze byc inna historia. Birth name moze byc inne niz obecne nazwisko poprzez jego zmiane. Zmiana przez przyjecie nazwiska meza jest tylko jedna z mozliwosci. Mezczyzna rowniez moze zmienic nazwisko i moze to zrobic nawet na nazwisko zony. Ale wtedy jego poprzednie nazwisko nie bedzie "maiden name" tylko "surname at birth" or " birth name (or surname)."
Ludzie zmieniaja nazwiska przez malzenstwo (najczesciej kobiety), przez adopcje, przez wzgledy estetyczno-osobiste etc.
hope it helps.
Lota
http://www.proz.com/?sp=h&id=141420&keyword=rodow
Discussion