Feb 13, 2004 01:31
20 yrs ago
Polish term

go podkladac

Polish to English Art/Literary Other
Wojciech Pszoniak nie mowil dobrze po francusku i wiadomo bylo, ze grac po francusku w filmie nie moze. A rozumialem, ze jezeli trzeba bedzie jego podkladac, ze jezeli on bedzie gral z francuskimi aktorami udajac francuski jezyk to ci aktorzy, ktorzy go otaczaja beda grali po woli beda sie przysluchiwali co on mowi.
Proposed translations (English)
4 +4 dub
5 -1 to do a voice-over

Discussion

Agnieszka Hayward (X) Feb 13, 2004:
Poniewa� Lim0nka jest za skromna i w �yciu si� nie przyzna, wyr�cz� j�. Kochani, spo�r�d nas wszystkich to ona po�ow� swoich z�b�w zjad�a na robieniu napis�w i technice filmowej. Nie chc�, �eby to zabrzmia�o, jak wym�drzanie si�, ale ona jest mistrzunio..
lim0nka Feb 13, 2004:
udaje francuski, �eby potem mniej wi�cej zgadza� si� ruch warg, jak pod�o�� g�os innego aktora, czyli w�a�nie zrobi� dubbing
Non-ProZ.com Feb 13, 2004:
tez myslalam, ze chodzi o dubbing, ale przeczytaj cale zdanie -udajac francuski -
hmm, a moze jednak dubbing

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

dub

Main Entry: 4dub
Function: transitive verb
Inflected Form(s): dubbed; dub·bing
Etymology: by shortening & alteration from double
1 : to add (sound effects or new dialogue) to a film or to a radio or television production -- usually used with in
2 : to provide (a motion-picture film) with a new sound track and especially dialogue in a different language
3 : to make a new recording of (sound or videotape already recorded); also : to mix (recorded sound or videotape from different sources) into a single recording
- dubber noun

Webster's

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2004-02-13 05:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

voice-over
1. The voice of an unseen narrator, or of an onscreen character not seen speaking, in a movie or a television broadcast. 2. A film or videotape recording narrated by a voice-over.
http://www.bartleby.com/61/73/V0137300.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2004-02-13 05:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ivona, dubbing jest nie tylko w kreskówkach, również we wszystkich filmach fabularnych, w których zatrudnia się zagranicznego aktora (żeby przyciągnąć do kina więcej widzów), a następnie jego glos zastępuje się głosem aktora mówiącego w języku, w jakim nakręcony jest cały film

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 52 mins (2004-02-13 05:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

voice-over to głos wewnętrzny (czyli to, co dany aktor sobie myśli), głos lektora (komentarz, a w przypadku filmów tłumaczonych dla polskiej telewizji również lektor czytający cały tekst, w telewizji rosyjskiej kobieta czyta wszystkie kwestie kobiece, mężczyzna - męskie) oraz komentarze dochodzące zza kadru, narracja w filmie dokumentalnym itp.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 56 mins (2004-02-13 05:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ensor, jak babcię kocham, co Ci się tu pokrywa???

The voice of an unseen narrator => czyli komentarz lektora z offu, np. w filmach dokumentalnych,
or of an onscreen character not seen speaking => glos wewnętrzny, komentarz zza kadru,
in a movie or a television broadcast => tylko to się zgadza.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 27 mins (2004-02-13 11:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

do Ensora:
\"voice of an oscreen character not seen speaking\", albo ja to zle rozumiem, albo Ty.\"
=> wybacz, ale tym razem, to Ty nie rozumiesz, chodzi o to, że nie widzisz osoby mówiącej, ale słyszysz jej głos, np. kiedy przytaczane są myśli danej osoby lub jest retrospekcja i słyszysz komentarz tej osoby do wydarzeń, które miały miejscy dawno temu
Peer comment(s):

agree Monika Sojka
18 mins
agree leff
29 mins
disagree Ensor : Limonka: quote: ''voice of an oscreen character not seen speaking", albo ja to zle rozumiem, albo Ty.
3 hrs
nie zgadzam się, voice-over to głosu lektora, a w tych filmach francuskich, gdzie nasi grali nie znając języka, aktor francuski wykonywał potem cały dubbing; tak samo było potem, jak Irene Jacob grała w polskich filmach
agree Agnieszka Hayward (X) : zdecydowanie dubbing. chodzi o synchronizację, jak w filmach dla dzieci :o) // No i - argument jak dla mnie koronny - przy dubbingu NIE słychać oryginału, a zdaje się, że tu tak jest skoro Pszoniak "udaje francuski"...
3 hrs
dla dorosłych, niestety, też... dzięki :o)
agree bartek : O!
6 hrs
agree Anna Bittner
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki, limOnka. Ensor, towja sugestia ma sens, jednakze musze przyznac, ze sama zrobilam kilka voice-overs (co dokladnie po polsku znaczyloby nakladanie, podkladanie glosu - jeden z tych angielskich terminow, ktorych nie nalezy doslownie tlumaczyc) i nie ma to nic wspolnego z podkladanie glosu dla innego aktora. Voice over uzywa sie przy reklamach i tego typu rzeczach, kiedy osoba mowi cos w przeciagu kilku sekund trwania reklamy, ale nie podklada glosu za kogos innego. Dubbing natomiast to wlasnie podlozenie glosu w danym jezyku aktorowi, ktory wlada innym jezykiem. Tak na marginesie, nienawidze filmow z dubbingiem juz wole lektora."
-1
3 hrs

to do a voice-over

PWN: to do a voice-over: podkladac glos;

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2004-02-13 05:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

\'voice-over\' to nie tylko lektor, sprawdz slownik; \"dubbing\" odnosi sie do innego jezyka nakladanego na oryginalny film, a tu wyraznie chodzi o podlozenie glosu aktorowi przez inna osobe;

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 2 mins (2004-02-13 06:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

\"Other areas that the prospective voice-over actor must be concerned with include articulation, the clarity with which words are spoken; diction, the clarity of your delivery through the correct pronunciation of words; rhythm, the flow of words and the placement of emphasis on certain words; timing, the space between which one character pauses, and another chimes in; phrasing, which encompasses the flow of your deliver, the variations in tempo as you speak, and the subtle nuances of your tone of voice.\"
\"The Types of Voice-Over Sessions

There are varied types of voice-over projects for which you could be hired. They include:

* Demos - This is normally a project that has not yet been sold to a client.

* Scratch Tracks - Similar to a demo with the major difference being that a scratch track is used as a reference for a commercial that is already in the process of being produced, and serves to give the video editor a reference audio track to edit to.

* Regular Session - A session for the production of a final project. When your voice tracks are recorded, the engineer will use the best parts of your performance to build the finished work.

* Dubbing or Looping Sessions - A dubbing session is one at which you are replacing an existing audio track. A looping session is when you are replacing the voice of an on-camera performer. Looping sessions are also known in the business as ADR sessions or dialogue replacement sessions.

* Commercials & Promos - These are basically the same, but commercials usually sell a product or service and air on several stations, while promos sell a radio or TV station’s programming and air only on that station.

* Tags - Used on both commercials and promos, and are often referred to as the “sell.” A tag is the last few seconds of the spot during which the final call for action is made.\"

Here we go:\'Voice-over\' actors sa uzywani do powyzszych funkcji; Zwroc uwage na \'looping session\', bo o to Ci tutaj chodzi. Ja ciagle obstaje przy \'voice-over\'.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 4 mins (2004-02-13 06:35:39 GMT)
--------------------------------------------------


a zrodlo tutaj: http://www.actorschecklist.com/resources/voice.html
Peer comment(s):

disagree lim0nka : voice-over jest w reklamach i w polskiej telewizji, kiedy tekst czyta lektor, w przypadku kiedy w filmie fabularnym gra aktor nie znający języka, jego postać jest dubbowana po zakończeniu zdjęć
8 mins
Przeczytaj dobrze definicje dubbing przez Ciebie podane; znacza one cos innego; moze w polskim mowi sie na to 'dubowac', ale w angielskim uzywane jest 'voice-over' i to nie tylko w odniesieniu do lektorow; Takie zreszta znaczenie podaje rowniez PWN;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search