Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Sair de ao pé dele,

English translation:

step/move/walk away (from him)

Added to glossary by Luciano Eduardo de Oliveira
Aug 9, 2013 11:22
11 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

Sair de ao pé dele,

Portuguese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Está num concessionário e pede a um colaborador para lhe responder a algumas perguntas.
Ele responde que está ocupado e não o pode fazer - O que seria MAIS PROVÁVEL você fazer?

...

Sair de ao pé dele, mas ficar zangado porque você representa o cliente.

From an HR survey that I'm back-translating. Does the Portuguese make sense here? Thank you in advance!
Change log

Aug 19, 2013 06:13: Luciano Eduardo de Oliveira Created KOG entry

Discussion

airmailrpl Aug 9, 2013:
Asker's query is Does the Portuguese make sense here? Thank you in advance!
Stephen Kramer Aug 9, 2013:
O importante Engraçado, conforme leio a pergunta do "asker", achei que estivesse perguntando se o Pt faz sentido.
Deve ser invenção dele para coordenar com de frente, regido pela preposição de. De qualquer forma, o importante aqui é de português para inglês.
Stephen Kramer Aug 9, 2013:
Dar de costas Talvez misturei com "dar de ombros". Mas creio que enquanto "dar as costas" com certeza funciona, "dar de costas tambem". Veja http://pensador.uol.com.br/frase/OTI1MTI3/
Stephen, você não quis dizer das as costas a alguém? Dar de costas não conheço.
ViBe Aug 9, 2013:
Concur with Stephen: ... "walk away" or even just "walk" is nice. Does the job.
Stephen Kramer Aug 9, 2013:
"sair de ao pé" So what did your English original say? Maybe just "walk away..."? In Pt-br, we might say "Dar de costas..."
Acho get off his back um pouco forte. Vejo uma diferença entre sair do pé de alguém (parar de importunar) e sair de ao pé de alguém, em que ao pé de significa junto de, próximo a, portanto, sair de junto de alguém, afastar-se da pessoa.
Camila saiu de ao pé da luz e foi para a janela olhar para o escuro, do livro A Falência (1901), da carioca Júlia Lopes de Almeida.

http://www.corpusdoportugues.org/x.asp

Saiu do pé da luz não dá. Talvez modernamente se diga mais Saiu de perto da luz, mas não há nada de errado com de ao.
ViBe Aug 9, 2013:
"Get off his back?" ... to convey the colloquial/idiomatic character of the source (well, target-turned-source).
Or just "leave him alone" or even just "leave."
Or even "get off his face" (a bit stronger, though).

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

step/move/walk away from him

Para mim faz sentido.
Peer comment(s):

agree Elda Veiga : "Leave him alone", "Let him be"...
1 hr
agree Jessica Guimaraes
1 hr
agree Verginia Ophof
3 hrs
agree Marlene Curtis : On second thoughts...
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
Portuguese term (edited): Sair de ao pé dele => Sair do pé dele

get off his back

Sair de ao pé dele, mas ficar zangado porque você representa o cliente =>
Sair do pé dele, mas ficar zangado porque você representa o cliente.

=> get off his back, but get angry because you represent the client
Peer comment(s):

agree T o b i a s
58 mins
agradeço
neutral ViBe : You're welcome to use my suggestion./Always a good idea to check discussion posts first. / Non sure about the answer, but your ethical and sportsmanlike conduct is already earning you many Kudoz. Parabéns!
1 hr
I did not see any suggestion from you only one from Luciano Eduardo de Oliveira..no suggestion given as an "answer"..thank you for the Parabéns!
Something went wrong...
4 hrs

let it go

Sug.

I think yhis term fits the context. Since you are mad at the person, but will let it go without further consequences.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search