Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Sair de ao pé dele,
English translation:
step/move/walk away (from him)
Added to glossary by
Luciano Eduardo de Oliveira
Aug 9, 2013 11:22
11 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
Sair de ao pé dele,
Portuguese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Está num concessionário e pede a um colaborador para lhe responder a algumas perguntas.
Ele responde que está ocupado e não o pode fazer - O que seria MAIS PROVÁVEL você fazer?
...
Sair de ao pé dele, mas ficar zangado porque você representa o cliente.
From an HR survey that I'm back-translating. Does the Portuguese make sense here? Thank you in advance!
Ele responde que está ocupado e não o pode fazer - O que seria MAIS PROVÁVEL você fazer?
...
Sair de ao pé dele, mas ficar zangado porque você representa o cliente.
From an HR survey that I'm back-translating. Does the Portuguese make sense here? Thank you in advance!
Proposed translations
(English)
4 +4 | step/move/walk away from him | Luciano Eduardo de Oliveira |
5 +1 | get off his back | airmailrpl |
4 | let it go | Lucio T |
Change log
Aug 19, 2013 06:13: Luciano Eduardo de Oliveira Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
step/move/walk away from him
Para mim faz sentido.
Peer comment(s):
agree |
Elda Veiga
: "Leave him alone", "Let him be"...
1 hr
|
agree |
Jessica Guimaraes
1 hr
|
agree |
Verginia Ophof
3 hrs
|
agree |
Marlene Curtis
: On second thoughts...
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
Portuguese term (edited):
Sair de ao pé dele => Sair do pé dele
get off his back
Sair de ao pé dele, mas ficar zangado porque você representa o cliente =>
Sair do pé dele, mas ficar zangado porque você representa o cliente.
=> get off his back, but get angry because you represent the client
Sair do pé dele, mas ficar zangado porque você representa o cliente.
=> get off his back, but get angry because you represent the client
Peer comment(s):
agree |
T o b i a s
58 mins
|
agradeço
|
|
neutral |
ViBe
: You're welcome to use my suggestion./Always a good idea to check discussion posts first. / Non sure about the answer, but your ethical and sportsmanlike conduct is already earning you many Kudoz. Parabéns!
1 hr
|
I did not see any suggestion from you only one from Luciano Eduardo de Oliveira..no suggestion given as an "answer"..thank you for the Parabéns!
|
4 hrs
let it go
Sug.
I think yhis term fits the context. Since you are mad at the person, but will let it go without further consequences.
I think yhis term fits the context. Since you are mad at the person, but will let it go without further consequences.
Discussion
http://www.corpusdoportugues.org/x.asp
Saiu do pé da luz não dá. Talvez modernamente se diga mais Saiu de perto da luz, mas não há nada de errado com de ao.
Or just "leave him alone" or even just "leave."
Or even "get off his face" (a bit stronger, though).