Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
chegou a mais uma estação da sua vida
English translation:
You've just reached one more station down the line
Added to glossary by
Nick Taylor
Dec 21, 2012 11:50
11 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
chegou a mais uma estação da sua vida
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
This is to be published on a birthday card the local train company wants to send to visitors.
They are playing with estação being station or season
Any cunning ideas?
They are playing with estação being station or season
Any cunning ideas?
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 26, 2012 19:16: Nick Taylor Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
You've just reached one more station down the line
You've just reached one more station down the line
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lais has a point, so I opted for "UP" the line"
22 mins
You just reached one more station of your life!
:) Simple like that
43 mins
you just arrived to the next station... of your life
another version
Peer comment(s):
neutral |
Muriel Vasconcellos
: 'arrived to' is ungrammatical.
1 day 20 hrs
|
You're right, Muriel, it should be "arrived at"
|
+3
45 mins
Welcome to another station in life!
This is hard, because 'station' and 'season' aren't connected in English. I think 'station' preserves the train link and can be understood in the context of a birthday, but perhaps there's another option using another train term..
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
: Very creative!
30 mins
|
Thanks very much :)
|
|
agree |
Lais Leite
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Verginia Ophof
5 hrs
|
Thanks!
|
5 hrs
You have just arrived to the next station of your life!
yes, like Lindsay posted "'station' preserves the train link"
I would also add an exclamation mark which is very much used in Portuguese for emphases
I would also add an exclamation mark which is very much used in Portuguese for emphases
Something went wrong...