Feb 11, 2003 00:03
21 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

A família precisa mais do que nunca de tutelar o filho não nascido, o concebido.

Non-PRO Portuguese to English Other
This is for a document describing the activities of an Italian-funded institute, in Brazil.

Proposed translations

+5
9 hrs
Selected

protect the interests of the unborn child / defend the rights of the unborn child

Without much context it's hard to know, but I wonder if this might go further than mere protection.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 09:04:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Otherwise, you could say \'look after\' or \'take care of\'
Peer comment(s):

agree Ana Rita Santiago : Maybe they're talking about embryos, so the reference to conception. I prefer "Defend the rights of the unborn child, the conceived child"
1 hr
agree Ana Carneiro
2 hrs
agree Amy Duncan (X) : This is right. In English the word "concebido" becomes redundant.
3 hrs
agree Janis Carter
3 hrs
agree BrazBiz
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many Thanks - its a bit of a wierd sentence given the context, but I'll gooo with it! Thanks to everyone for your most helpful suggestions!"
+1
1 hr

The family needs more then ever to protect the non born or concieved child.

That's the only way I understand it. Do something with mu english if it is wrong, it's not that good, but I am pretty sure that's the meaning in portuguese, I mean, there are not some special words in it. I suppose that menas that one has to take care whet she is pregnant or something.
Peer comment(s):

agree Mayura Silveira
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

Families need to protect their unborn children now more than ever.

I would leave out conceived in English,as we tend to be less redundant than Romance languages.
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search