Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Режимно-секретное подразделение
English translation:
security department
Russian term
Режимно-секретное подразделение
source: http://www.isn51.ru/rso
Proposed translations
security department
режимно-секретных подразделений <~> departments responsible for access regime and security classification
The proposed translation is the shortest equivalent widely used in the USA
The examples are borrowed from the respective references below, where more analogies with the present Russian original are easily found.
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн4 час (2011-03-28 19:32:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In view of Mr KB's criticism, note that the translation suggested here is the shortest but not the only and most precise one.
In particular, "government security compliance department" (not "official SCD") may be better suited to the specific context
e.g., see
http://www.aftercollege.com/job-channel/law-enforcement/3861...
http://www.clone-systems.com/government-compliance.html
Visitors may be approved to access Northrop Grumman facilities through authorization from your company element Security Department
All requests which pertain to a classified contract or proprietary project should be referred without delay, together with proposed reply, to the Company Security Department
http://https://oasis.northgrum.com/shipsys/forms/SSFJ8953.dot
http://www.dm.usda.gov/ohsec/pdsd/Security%20Guide/Implemnt/Altrnats/Handling.htm
Thanks, Andrei. |
Security service
Thank you, Dima. |
please see below
This seems relevant.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-03-26 15:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Режимно-секретное подразделение" sounds like a department in a company, rather than a facility.
Thanks, Tatyana. |
access and security classifying department
Official security compliance department (office)
- This is/was run by government organisations and historically dealt with government/official regulations regarding classified information access and handling.
- This is why I believe the words "official" and, especially, "compliance" are necessary here.
Thanks, KB. |
Discussion
Sure, they are somewhat related (especially in the context of Northrop Grumman and the likes) but it's not the same. For instance, the company I currently work for has its own security department but we do not do any classified work whatsoever and I highly doubt our department can or is legally able to handle work like that. The same goes for any large hotel for that matter, library, casino - you name it.
Режимно-секретное подразделение on the other hand not only handles such work and related issues routinely, it's the very reason for its existence!
To be fair, the term itself is a Soviet times linguistic abomination but that doesn't make it a Security Department in the way most readers would understand it.