Jul 1, 2011 10:37
13 yrs ago
Russian term

подвести черту

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is taken from a comment made by a worker about her boss. The meaning of the phrase is given in various dictionaries but it's not clear what the author wants to say. Can anyone explain the use of this phrase as it is used intransitively here?

Thanks!

По результатам выполненной работы подведет черту, выделит положительные сдвиги и укажет на недоделки

Discussion

Ekaterina Gnusareva Jul 1, 2011:
Yes, you can use that variant, as well.
PoveyTrans (X) (asker) Jul 1, 2011:
Do you think it could be stretched as far as 'He gives feedback on work, ...'?

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

sum up

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2011-07-01 10:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

..will sum things/everything up..
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Vadim Kadyrov
10 mins
agree Natalya Boyce : will sum up the results on the work done
34 mins
agree Piotrnikitin
1 hr
agree cyhul
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Ekaterina. In the end I went for something with feedback, my thinking was that a manager reviews a piece of work and outlines his/her response in summary form and suggests areas for improvement. "
+3
5 mins

summarise, make conclusions, conclude

...
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Yerbol Iztleuov
51 mins
thank you
agree Sam Pinson
1 hr
thank you
agree Jinglebob
5 hrs
Something went wrong...
+3
7 mins

to draw a line under sth., to ring down the curtain on sth. [fig.] [project]

to rule off
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
9 mins
agree Pnina : to draw a line.
18 mins
agree Roman Bardachev : draw the line
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search