Oct 16, 2013 20:51
11 yrs ago
3 viewers *
Russian term
'мавр сделал свое дело, мавр может уходить'
Russian to English
Bus/Financial
Law (general)
Популярный афоризм
Фраза в судебном разбирательстве.
Proposed translations
(English)
4 +8 | The Moor has done his duty, the Moor can go. |
Tatyana Osyka
![]() |
4 | The Moor has done his work, the Moor may go. |
Rachel Douglas
![]() |
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
The Moor has done his duty, the Moor can go.
After: Fiesco's Conspiracy at Genoa
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-10-16 20:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Автор - Фридрих Шиллер, название произведения: Fiesco's Conspiracy at Genoa (Заговор Фиеско в Генуе)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-10-16 21:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
Вероятно, это просто различные варианты перевода с немецкого, которые в равной степени имеют право на существование.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-10-16 21:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
Встретился даже такой вариант перевода: The Moor has done his *work*the Moor may go (http://www.wordreference.com/enru/The Moor has done his work...[Fiesco%5C's%20Conspiracy%20at%20Genoa%20anonymous%20translator]), что еще раз свидетельствует о том, что переводы могут быть разные.
The Moor has done his work the Moor may go - 31 100 hits in Google;
The Moor has done his duty, the Moor may go - 17 000 hits;
The Moor has done his duty, let him go - 11 000 hits.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-10-17 05:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
По-немецки не читаю, поэтому ничего сказать не могу :), есть ведь немецкий форум.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-10-16 20:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Автор - Фридрих Шиллер, название произведения: Fiesco's Conspiracy at Genoa (Заговор Фиеско в Генуе)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-10-16 21:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
Вероятно, это просто различные варианты перевода с немецкого, которые в равной степени имеют право на существование.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-10-16 21:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
Встретился даже такой вариант перевода: The Moor has done his *work*the Moor may go (http://www.wordreference.com/enru/The Moor has done his work...[Fiesco%5C's%20Conspiracy%20at%20Genoa%20anonymous%20translator]), что еще раз свидетельствует о том, что переводы могут быть разные.
The Moor has done his work the Moor may go - 31 100 hits in Google;
The Moor has done his duty, the Moor may go - 17 000 hits;
The Moor has done his duty, let him go - 11 000 hits.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-10-17 05:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
По-немецки не читаю, поэтому ничего сказать не могу :), есть ведь немецкий форум.
Note from asker:
А может, ‘The Moor has done his duty, let him go’ - http://blogs.lse.ac.uk/ideas/2011/04/the-european-security-treaty-%E2%80%98the-moor-has-done-his-duty-let-him-go%E2%80%99/ |
Кроме того, затрудняюсь выбрать среди переводов слова 'Schuldigkeit', а именно: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Schuldigkeit&l1=3; http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Schuldigkeit&sc=0&l1=3&l2=2; http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Schuldigkeit&sc=310&l1=3&l2=2; http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Schuldigkeit&sc=368&l1=3&l2=2; http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Schuldigkeit&sc=890&l1=3&l2=2; http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Schuldigkeit&sc=48&l1=3&l2=2 |
И еще: в оригинале (у Шиллера) было: 'Der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen!' - http://www.zitate-online.de/literaturzitate/allgemein/18466/der-mohr-hat-seine-arbeit-getan-der-mohr-kann-gehen.html |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everybody who has participated in this discussion.
And special thanks to Tatyana who spent quite a time and effort on an extensive search and suggested all posible 'standard' options for the translation thus reconfirming the fact of life that EACH and EVERY phrase may be translated DIFFERENTLY depending on the context and on the translator's preference.
So, it's a pity that MacroJanus has hidden his 'The Moor has done; the Moor may go' as this, in my view, could become yet another good option for some particular contexts.
A side question arising from the discussion is how Schiller's 'Arbeit' got translated not only as 'work' but also as 'duty' and then reverse translated into German as 'Schuldigkeit'. But this question is for erudites in the EN-DE language pair. :-)
Thanks to all again!"
3 hrs
The Moor has done his work, the Moor may go.
Der Mohr hat seine Arbeit gethan, der Mohr kann gehen.
Schiller—Fiesco. III. 4
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-17 00:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, sorry - I didn't notice that Tatyana posted a pile of other versions, including this most standard one, along with her main choice.
Schiller—Fiesco. III. 4
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-17 00:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, sorry - I didn't notice that Tatyana posted a pile of other versions, including this most standard one, along with her main choice.
Something went wrong...