Jan 14, 2010 14:53
14 yrs ago
Russian term
"взялись за голову"
Russian to English
Other
Other
Когда такие проверки на наличие в питьевой воде лекарственнных средств провели целенаправленно, специалисты взялись за голову.
Proposed translations
(English)
3 +1 | got shook up | Michael Moskowitz |
4 +4 | had a turn | tschingite |
3 +1 | started thinking with their heads | SirReaL |
3 +1 | grew reasonable | Denis Plaksin |
4 | stood in awe | Alexandra Taggart |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
got shook up
the findings shook them up.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-14 17:27:37 GMT)
--------------------------------------------------
After reading the article provided by gutbuster: http://www.dina-aschbach.com/Arzneimittel.html, I think "the findings shook them up" works well. Or, putting it milder: "...they came to realize that..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-14 17:27:37 GMT)
--------------------------------------------------
After reading the article provided by gutbuster: http://www.dina-aschbach.com/Arzneimittel.html, I think "the findings shook them up" works well. Or, putting it milder: "...they came to realize that..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! I am very sorry i couldn´t comment - i had a few days a problem with internet. "
+1
1 min
started thinking with their heads
Just an idea
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-01-14 14:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
For something more formal:
were forced to rethink/reevaluate (the situation).
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-01-14 14:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
For something more formal:
were forced to rethink/reevaluate (the situation).
Peer comment(s):
agree |
Rachel Douglas
: Counting on you for the meaning, but the way you put it is good, especially the "more formal" version. You could even combine them: "were forced to start thinking."
1 hr
|
Thank you, Rachel. I must say the meaning is not clear for me either.
|
|
neutral |
gutbuster
: они запаниковали, ударились в панику. thinking with their heads здесь вряд ли катит
1 hr
|
Не вижу этого в (скудном) контексте
|
+1
10 mins
grew reasonable
*
Peer comment(s):
agree |
gutbuster
: взяться за ум? вряд ли, похоже, они пришли в ужас от увиденного/узнанного:Во многая знания - многая печали
1 hr
|
+4
1 hr
had a turn
- were shocked
Peer comment(s):
agree |
gutbuster
: were shocked is just about it
21 mins
|
спасибо!!!
|
|
agree |
MariiaK
27 mins
|
Спасибо!!!
|
|
neutral |
Alexandra Taggart
: What kind of turn? you have to specify.."To have a turn"- could be "health detereoration", may be you want to say "a nasty turn"? In that case it will be "a nasty shock".-?
1 hr
|
Is rather specified: were shocked. Thank you!
|
|
agree |
DTSM
: were shoсked наверное ближе
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalia Volkova
: Я за were shocked
20 hrs
|
Спасибо, мне тоже этот вариант больше по душе
|
1 hr
stood in awe
"взялись за голову"- is a physical gesture, they were horrified:two hands (open palms) are holding the head.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-15 10:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
"..., their hair stood on end."
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-15 10:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
"..., their hair stood on end."
Discussion
И еще непонятен ваш агри Денису Плаксину.
Склонитесь теперь к первому?
Насчет способов взять среднее в переводе - это Нобелевка, ей-бо, ну, или Шнобелевская :-))))
Хотя, если до истины не докопаться, есть способы взять "среднее".