Jan 14, 2010 14:53
14 yrs ago
Russian term

"взялись за голову"

Russian to English Other Other
Когда такие проверки на наличие в питьевой воде лекарственнных средств провели целенаправленно, специалисты взялись за голову.

Discussion

SirReaL Jan 14, 2010:
Согласен, Мария. Нужно копать до последнего. gutbuster не поленился, погуглил. Я же был слишком занят спором (и остальным тремя текущими проектами...).
Maria Korolenkova Jan 14, 2010:
Я с Вами согласна, Михаил Если самому переводчику непонятен смысл фразы, и нет никакой возможности его уточнить. Или это автор так постарался, что фраза не имеет смысла, или двусмысленна (Очень искусительная мысль, но не следует за нее хвататься сразу :) Всегда продуктивнее думать, что это непонимание - твоя вина).
SirReaL Jan 14, 2010:
@ gutbuster Согласен. Тем не менее, переводчик имеет полное право выбрать обтекаемую формулировку (то, что я назвал "средним"). Неужели Вы никогда с этим не сталкивались в работе?
И еще непонятен ваш агри Денису Плаксину.
Maria Korolenkova Jan 14, 2010:
Вот Рейчел предложила: "were forced to start thinking" - похоже, верный путь.
Maria Korolenkova Jan 14, 2010:
Насчет среднего - в данном случае это не так уж бессмысленно. Этот "неофразеологизм" похоже, вобрал в себя смысл обоих выражений. Взяться за голову - начать думать не просто после периода дуракаваляния (как в случае "взяться за ум"), а в результате действия некоторого отрезвляющего фактора (который, вероятно, заставил тебя за голову схватиться) :)
gutbuster Jan 14, 2010:
2Mikhail Kropotov http://www.dina-aschbach.com/Arzneimittel.html

Склонитесь теперь к первому?
Насчет способов взять среднее в переводе - это Нобелевка, ей-бо, ну, или Шнобелевская :-))))
Maria Korolenkova Jan 14, 2010:
Да, я об этом же думала, (о смешении фразеологизмов "взяться за ум" и "схватиться за голову"). Вообще-то, скорее всего вариант Михаила правильный, но все-таки неплохо бы побольше контекста.
SirReaL Jan 14, 2010:
Налицо смешение метафор: Схватиться за голову и взяться за ум. Я склоняюсь ко второму.
Хотя, если до истины не докопаться, есть способы взять "среднее".
SirReaL Jan 14, 2010:
Откуда такая уверенность?
gutbuster Jan 14, 2010:
Точно так, узнав - ужаснулись
Maria Korolenkova Jan 14, 2010:
А вообще-то, что имеется в виду - может они в ужас пришли?
gutbuster Jan 14, 2010:
Или схватились за голову?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

got shook up

the findings shook them up.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-14 17:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

After reading the article provided by gutbuster: http://www.dina-aschbach.com/Arzneimittel.html, I think "the findings shook them up" works well. Or, putting it milder: "...they came to realize that..."
Peer comment(s):

agree DTSM
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! I am very sorry i couldn´t comment - i had a few days a problem with internet. "
+1
1 min

started thinking with their heads

Just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-01-14 14:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

For something more formal:
were forced to rethink/reevaluate (the situation).
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas : Counting on you for the meaning, but the way you put it is good, especially the "more formal" version. You could even combine them: "were forced to start thinking."
1 hr
Thank you, Rachel. I must say the meaning is not clear for me either.
neutral gutbuster : они запаниковали, ударились в панику. thinking with their heads здесь вряд ли катит
1 hr
Не вижу этого в (скудном) контексте
Something went wrong...
+1
10 mins

grew reasonable

*
Peer comment(s):

agree gutbuster : взяться за ум? вряд ли, похоже, они пришли в ужас от увиденного/узнанного:Во многая знания - многая печали
1 hr
Something went wrong...
+4
1 hr

had a turn

- were shocked
Peer comment(s):

agree gutbuster : were shocked is just about it
21 mins
спасибо!!!
agree MariiaK
27 mins
Спасибо!!!
neutral Alexandra Taggart : What kind of turn? you have to specify.."To have a turn"- could be "health detereoration", may be you want to say "a nasty turn"? In that case it will be "a nasty shock".-?
1 hr
Is rather specified: were shocked. Thank you!
agree DTSM : were shoсked наверное ближе
5 hrs
Спасибо!
agree Natalia Volkova : Я за were shocked
20 hrs
Спасибо, мне тоже этот вариант больше по душе
Something went wrong...
1 hr

stood in awe

"взялись за голову"- is a physical gesture, they were horrified:two hands (open palms) are holding the head.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-15 10:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

"..., their hair stood on end."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search