Glossary entry

Spanish term or phrase:

no caber de saber

English translation:

not be able to fathom (I couldn't fathom)

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Mar 29, 2013 11:40
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

no caber de saber

Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
I'm having trouble with this expression (from a postmodernistic piece of social science theorizing):

Y entonces ***no cupe de saber*** junto a Teófilo, que imaginaba risueño la locura de decirlo, cuando era habitual para los seres del lugar contar con ello sin precisar el número ni la figura ni la cartografía: sólo líneas cruzadas en la comunidad de amores y desencuentros

I'm familiar with the expression "no caber de contento" but it doesn't quite seem parallel.
Change log

Apr 6, 2013 08:22: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

I couldn't fathom

Example: www.thefreedictionary.com/fathom -
Information about fathom in the free online English dictionary and encyclopedia. ... interpret, get to the bottom of I couldn't fathom what he was talking about.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : // No rain here in Hampshire, there isn't any left! Happy Easter to you
21 mins
Cheers and thanks, AllegroTrans. The rain is threatening all the Easter week processions here. It's been unusually rainy here this year - but the swallows arrived this week, so I'm thrilled.
agree ENEIDA GARCIA VILLANUEVA FHEA MCIL IAPTI : Accurate translation for "Caber" in this context. I agree :0)
23 mins
Thanks very much, Eneida. Have a great weekend.
agree Isamar : Yes from a rainy Madrid!
7 hrs
Thanks. Let's hope the sun comes out tomorrow. I'm ready to start building an ark. However, today I saw the first swallows!
agree anademahomar : Yes, from sunny Tegucigalpa (couldn't resist gloating) :)
13 hrs
Thanks, anademahomar. It continues to pour here (at least everything is incredibly green). Happy Easter and enjoy the sun!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
12 mins

no ser capaz de saber

I understand that it means to be possible or admissible, acceptable

I think that definition 5 and "fraseología" will help you understand the meaning of "caber" in this context:

http://enciclopedia_universal.esacademic.com/80855/CABER

I hope that this helps

Eneida :0)
Note from asker:
Thanks, Eneida, your link really is helpful.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Hi, you need to put the EN suggestion in the answer box, not the Spanish - that's because answers are glossarised in a searcheable DB
34 mins
I was helping with the meaning of "caber" not giving a translation
Something went wrong...
22 mins

I couldn't understand it

.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-03-29 12:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

couldn't get my head round it, couldn't fathom it out, etc....(these are more colloquial) or more formally...it was incomprehensible....
Something went wrong...
+1
3 hrs
Spanish term (edited): Y entonces no cupe de saber junto a Teófilo

[See below.]

Y entonces no cupe de saber junto a Teófilo, que imaginaba risueño la locura de decirlo.
=
I then found myself at a complete loss, along with Teófilo, who smiled as he thought of how outrageous it would be to actually admit how clueless we both were.

***
I don't see how "I couldn't fathom" fits into the sentence, and I think "I couldn't understand" doesn't quite capture the cluelessness being projected in the original.

Suerte.
Note from asker:
Thanks, Robert. Your take on the second half of the sentence is also helpful.
Peer comment(s):

agree Patricia González Schütz
5 hrs
Thank you, PGS.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search