Sep 19, 2017 13:54
7 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

a los fines de lugar

Spanish to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
From Dominican clinical trial documentation:

Agradecemos la remisión de la referida notificación, la cual ha sido anexada al expediente de la investigación, a los fines de lugar.

Discussion

philgoddard Sep 19, 2017:
I'd just leave it out. It doesn't add anything to the sentence, and it's not something we say in English. It's like saying "I enclose ... for your persual" - the last three words are redundant.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

for all ensuing purposes

I don't know if this is a mistake or whether that's just the way it's phrased in Dominican Republic, but the usual phrase is "para los efectos [legales] a que haya lugar" (for all ensuing [legal] purposes).



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-09-19 14:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, in fact it does seem to be the stock phrase in Dominican Republic, there are a number of examples of it in official documents from there:

"Oficio DACJ 113 de fecha 29 de agosto de 2012, suscrito por la Licda. Dalsia Herrera Pérez, Directora para Asuntos de la Carrera Judicial, remitiendo a los fines de lugar una consulta realizada sobre el nivel jerárquico de las áreas de Inspectoría General, Protección Judicial y la Contraloría General del Poder Judicial, DECIDIÉNDOSE aplazar el conocimiento de este punto para la próxima reunión."
http://www.poderjudicial.gob.do/documentos/PDF/actas_cpj/ACT...


Compare with the Mexican version of the phrase:

"En el presente asunto por así convenir a los intereses de mi representada, vengo a DESISTIRME de la INCONFORMIDAD, promovida por mi representada en el expediente que nos ocupa, para los efectos legales a que haya lugar."
http://www.funcionpublica.gob.mx/inconformidades/resolucione...

Peer comment(s):

agree patinba : Interesting.//A los efectos pertinentes comes to mind, but there must be lots of ways. Saludos!
15 mins
Thanks, Pat. How do you say it in Argentina?//Cheers!
agree neilmac : Handy to know for future reference...
58 mins
Thanks, Neil.
agree Jairo Payan
2 hrs
Thanks, Jairo.
agree AllegroTrans
2 hrs
Thanks, Chris.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Robert! My first instinct was telling me "for all purposes and intents", but I like your option better."
2 hrs

for any and all legal purposes

You may want to use this kind of wording here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-09-20 17:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

As an alternative, you could use "for all applicable purposes".
It is closer to the source and is commonly used legal phrase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search