Glossary entry (derived from question below)
Mar 28, 2008 19:57
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
despacho
Spanish to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Gas Company report on Steel and Iron plant
I have found this term with a similar sense here:
http://www.proz.com/kudoz/930655
But is that correct and accurate?
Two examples of context:
• "...Compañía Siderúrgica XX concentra el 99% de sus despachos en el mercado nacional y sólo un 0,1% al mercado externo."
• "...El total de despachos de la Compañía Siderúrgica XX aumentó en 54 mil TM (+5,1%) en el año 2006 con respecto al 2005. Este mayor volumen se compone de un incremento en los despachos en el mercado interno de 82 mil TM (+8,0%) y una disminución de 28 mil TM (-80,0%) en las entregas al mercado externo."
Any suggestions are welcome.
Thanks in advance!
http://www.proz.com/kudoz/930655
But is that correct and accurate?
Two examples of context:
• "...Compañía Siderúrgica XX concentra el 99% de sus despachos en el mercado nacional y sólo un 0,1% al mercado externo."
• "...El total de despachos de la Compañía Siderúrgica XX aumentó en 54 mil TM (+5,1%) en el año 2006 con respecto al 2005. Este mayor volumen se compone de un incremento en los despachos en el mercado interno de 82 mil TM (+8,0%) y una disminución de 28 mil TM (-80,0%) en las entregas al mercado externo."
Any suggestions are welcome.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +3 | sales | Janine Libbey |
3 +2 | Product sales, shipment | Muses Inc |
4 | suministración / dispatch | Palabra-Probeta |
4 | delivery | angelparr |
3 | order [como en "pedido"] | Terry Burgess |
Change log
Apr 11, 2008 14:18: Janine Libbey Created KOG entry
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
sales
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
despacho
m.
Venta de un producto:
el próximo domingo no habrá despacho de pan
despacho
m.
Venta de un producto:
el próximo domingo no habrá despacho de pan
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
suministración / dispatch
This is similar in its sense, but not as "generation order". Dispatch in English is Despachar according to the RAE and other sources.
Despachar - suministrar en el sentido de "permitir a ser utilizado o dejar estar utilizado algo en cantidad.
I hope this helps clear up the doubts!
Despachar - suministrar en el sentido de "permitir a ser utilizado o dejar estar utilizado algo en cantidad.
I hope this helps clear up the doubts!
24 mins
order [como en "pedido"]
orders/deliveries/sales...something along those lines.
I believe the previous ProZ term has nothing to do with your case.
I believe the previous ProZ term has nothing to do with your case.
30 mins
delivery
delivery, or many deliveries, are package of such product they send out to the clients
Example sentence:
All deliveries are with UPS
+2
41 mins
Product sales, shipment
I would translate it as 'product sales', or 'shipping'
For the wordreference link, look at the 4th given meaning: Venta de un producto:
el próximo domingo no habrá despacho de pan.
With a search for 'despachar' the 5th meaning is: Vender en un comercio: despachamos queso. The 3rd meaning gives: Enviar, hacer llegar: despachar un paquete con destino a Barcelona. That would give 'to send' or 'to ship'. To ship is used widely when large orders are sent by transport companies, like "we expect the next shipment on Thursday". A company that does shipments is called 'shipper'.
For the wordreference link, look at the 4th given meaning: Venta de un producto:
el próximo domingo no habrá despacho de pan.
With a search for 'despachar' the 5th meaning is: Vender en un comercio: despachamos queso. The 3rd meaning gives: Enviar, hacer llegar: despachar un paquete con destino a Barcelona. That would give 'to send' or 'to ship'. To ship is used widely when large orders are sent by transport companies, like "we expect the next shipment on Thursday". A company that does shipments is called 'shipper'.
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: Since 'despachar' can relate to either 'vender' or 'enviar' I like this comprehensive answer best; I favor 'shipment' (or deliveries) in this case because the second example sentence above alternates 'despachar' with 'entregar'
3 hrs
|
agree |
Sp-EnTranslator
: I concur w/ both U and Joseph
1 day 54 mins
|
Something went wrong...