Glossary entry

Spanish term or phrase:

Email comercial

German translation:

Geschäftliche E-Mail(-Adresse)

Added to glossary by WMOhlert
May 16, 2013 10:37
11 yrs ago
Spanish term

Email comercial

Spanish to German Law/Patents Law (general) Handelsregister/Kolumbien
Was ist unter einer ***Email comercial*** zu verstehen?
Angegeben ist die e-Mail wie folgt: Personenname/Unternehmen com

Einfach nur "e-Mail"?
Change log

May 17, 2013 07:52: Karen Zaragoza changed "Term Context" from "Was ist unter einer ***Email comercial*** zu verstehen? Angegeben ist die e-Mail wie folgt: [email protected] Einfach nur \"e-Mail\"?" to "Was ist unter einer ***Email comercial*** zu verstehen? Angegeben ist die e-Mail wie folgt: Personenname/Unternehmen com Einfach nur \"e-Mail\"?"

Discussion

WMOhlert (asker) May 16, 2013:
Ich tendiere eher zu Geschäftliche E-Mail-Adresse (einer bestimmten Person)
Davor (habe ich leider ausgelassen) steht:
Email de notificación judicial = E-Mail für gerichtliche Benachrichtigungen, allerdings gefolgt von der selben E-Mail-Adresse wie Email comercial (gleicher Personenname/Unternehmen)

Oder sehe ich das zu eng?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Geschäftliche E-Mail(-Adresse)

Eigentlich kann aber geschäftlich auch weggelassen werden, da es sich von allein versteht.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Auch richtig.
14 mins
agree Gerald Maass
1 hr
agree Sabine Ide
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe "geschäftliche" beibehalten - auch wenn es evtl. überflüssig sein sollte ;-)"
+1
2 mins

Firmen-E-Mail-Adresse

würde ich das nennen. Enthält den Namen des MA und den des Unternehmens.
Peer comment(s):

agree Toni Castano
16 mins
Gracias Toni!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search