Glossary entry

Spanish term or phrase:

se ordena el cierre y archivo del caso

English translation:

It is therefore ordered that the case be closed

Added to glossary by Adriana de Groote
Sep 12, 2005 04:23
18 yrs ago
112 viewers *
Spanish term

se ordena el cierre y archivo del caso

Spanish to English Tech/Engineering Law: Contract(s)
This is at the end of a custody order from Puerto Rico

Proposed translations

+10
57 mins
Selected

It is therefore ordered that the case be closed (and filed)

Creo que se puede omitir "and filed", pues todo caso que se cierra pasa a archivo.

Otra opción:

"THE CASE IS HEREBY CLOSED (AND FILED)"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-09-12 05:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción, como dice Antonino:

"IT IS HEREBY ORDERED THAT THE CASE BE CLOSED (and filed)"
Peer comment(s):

agree transparx : but i would replace *therefore* with *hereby* and perhaps *filed* with *archived*
20 mins
Thank you Antonino, good options!
agree Marisa Schiavi (X)
27 mins
¡Muchas gracias!
agree MLG
27 mins
¡Muchas gracias!
agree Daniel Burns (X)
1 hr
¡Muchas gracias!
agree Anna Moorby DipTrans : yep, archived
2 hrs
¡Muchas gracias!
agree Philippe Maillard
3 hrs
¡Muchas gracias!
agree JudyK : it is hereby ordered...
4 hrs
¡Muchas gracias!
agree Marina Soldati
7 hrs
¡Muchas gracias!
agree Xenia Wong
8 hrs
¡Muchas gracias amiga y saludos!
agree Henry Hinds : It is ordered that the case be closed, sin incluir "and filed", que singifica el inicio. "Cerrar" y archivar" quieren decir lo mismo.
9 hrs
Mil gracias Henry... Yo también pienso que sobra totalmente y en inglés "file" como bien dices, es el inicio del proceso
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search