Jan 4, 2001 11:47
23 yrs ago
73 viewers *
Spanish term

Proposed translations

+1
4 days
Selected

Signed and Docketed

check it out.
Peer comment(s):

Heathcliff
agree Patrick Moore : this is wrong!
3010 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins

Let it be registered and let notice be given.

That's what I would do. I'll be interested to see other suggestions.
Peer comment(s):

Heathcliff
Something went wrong...
1 hr

please see comments

in Argentina "registresé y....) is the final sentence under a law to get it published in the boletin oficial del estado, so I think it has to be something like that,may be also at the end of a trial
Peer comment(s):

Heathcliff
Something went wrong...
3 hrs

registered and notified

Registered: legally certified or authenticated.
notified: sending of a formal notice imparting required or pertinent information.
Peer comment(s):

Heathcliff
Something went wrong...
4 days

let this document be registered and advised

I´ve seen many times this phrase at the end of legal documents:

Let it be registered, advised and copied (in Spanish, it´d be: regístrese, notifíquese y hágase copia)

Hope it helps! :)
Peer comment(s):

Heathcliff
Something went wrong...
+1
7 days

Be it registered and notice hereof be duly given

It is a formal phrase.
El verbo "Let" inicial puede omitirse debido a que se trata de un mandato u orden dada por el Juez..
Sobre la notificación, "notify" no es lo más apropiado. Debe usarse la frase "to serve notice" o "to give notice", utilizándose la primera para el caso de notificación de cédulas (en el caso en que se cita a testigos o se notifica una demanda judicial) y la segunda para el caso que nos ocupa, en que se refiere a la publicidad que debe darse a la sentencia del Juez o del Tribunal (esta publicidad consiste en la publicación en el Boletín Oficial y en algunos casos también en algún diario de gran tirada)..
Peer comment(s):

Veronica Lambert Hall
Heathcliff
agree Laura Bouchard
6046 days
Something went wrong...
221 days

signed and docketed

Me gustaría entender el razonamiento detrás de la elección de esta frase. Creo, humildemente, que cualquiera de las otras versiones propuestas habría sido más apropiada.
Definitivamente, no coincido con la elección. Pienso que "Signed and docketed" no tiene nada que ver con el registro y la notificación de una orden o decisión judicial y que conduce a un error importante en quien lee la traducción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search