Mar 31, 2003 08:52
21 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Appellidos

Non-PRO Spanish to Italian Law/Patents
Dati anagrafici

Discussion

Flavio Ferri-Benedetti Mar 31, 2003:
L'ortografia corretta sarebbe "apellidos"

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

cognomi

La parola non è "appellidos" bensì "apellidos", ed indica il doppio cognome (paterno e materno) che hanno gli spagnoli.
Peer comment(s):

agree Paola Capobianco (X)
1 hr
agree Flavio Ferri-Benedetti
1 hr
agree giampy
2 hrs
agree Eleonora Montanari
7 hrs
agree Emanuela Corbetta (X)
7 hrs
agree Sylvain & Deyanira PROUT
1 day 5 hrs
agree Francesco Moschella
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+6
3 mins

cognomi

così
Peer comment(s):

agree Remo D.F. (X) : Sí
1 min
grazie!
agree Silvina Dell'Isola Urdiales
3 mins
Grazie Silvina!
agree EDLING (X)
4 mins
Grazie Edling!
agree Flavio Ferri-Benedetti
1 hr
grazie :)
agree elrubio
1 hr
grazie! :)
agree VERTERE
5 hrs
grazie!
Something went wrong...
+3
8 mins

Cognome

Io lo metto sempre al singolare nel passaggio da ES a IT, visto che 1)in Italia abbiamo solo un cognome 2)anche altri trad fanno cosi 3)me lo hanno insegnato anche all'Univ 4)nei doc italiani si trova al sing.
Ciao
Peer comment(s):

agree Mirelluk
6 mins
agree rossana pellegr
11 mins
neutral Flavio Ferri-Benedetti : Ovviamente dipende dal contesto e dal testo di arrivo, sebbene all'univ. dicano così...
1 hr
agree Paola Capobianco (X)
2 hrs
agree Cecilia Di Vita
22 hrs
disagree Francesco Moschella : all'univ dicono tante cose... se una persona ha due cognomi, bisogna mantenerli, non puoi cambiargli i dati anagrafici a piacimento... o tu a Cervantes lo chiami Michele?
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search