Pages in topic: [1 2 3] > | Ошибки в интерпретации оригинала Thread poster: Ekaterina Khovanovitch
|
У меня статья вышла на эту тему вот тут: http://journals.tsu.ru/book/&journal_page=archive&id=1266 Хочется надеяться, что она кого-нибудь из коллег заинтересует, прежде всего в русско-испанской паре, потому что там речь о переводе ... See more У меня статья вышла на эту тему вот тут: http://journals.tsu.ru/book/&journal_page=archive&id=1266 Хочется надеяться, что она кого-нибудь из коллег заинтересует, прежде всего в русско-испанской паре, потому что там речь о переводе с русского на испанский. Но все примеры из оригиналов даны с подстрочным переводом, так что и остальным добро пожаловать. Я не стала помещать это в "Жемчужины" в первую очередь потому, что переводчики там очень достойные, а не чтобы посмеяться. А ошибаются все, в конце-то концов. А ещё я надеюсь на отклики, которые в "Жемчужинах" не полагаются. Заранее благодарна. ▲ Collapse | | | Сергей Лузан Russian Federation Local time: 10:20 German to Russian + ... Поэзия и юмор наиболее сложны для перевода | Jun 30, 2015 |
С интересом прочитал. В стихотворных переводах это случается часто. Впрочем, и в сатире с юмором тоже (недавно помогал в курсовике по роману Вудхауса с чисто формальным анализом переводческих приёмов), много было огрехов. думаю, что дело в том, что переводов должно быть мног... See more С интересом прочитал. В стихотворных переводах это случается часто. Впрочем, и в сатире с юмором тоже (недавно помогал в курсовике по роману Вудхауса с чисто формальным анализом переводческих приёмов), много было огрехов. думаю, что дело в том, что переводов должно быть много - на Западе переводы классиков издают раз в 10 - 15 лет, у наших издателей есть стремление сэкономить, и я натыкался уже на переиздания дореволюционных переводов. Всё упирается в деньги, да и бумажная книга потихоньку отмирает. ▲ Collapse | | | Не только в стихах и сатире | Jun 30, 2015 |
Ошибаются во всём, бывает, что и вообще на ровном месте. Я как-то старый свой перевод романа перечитывала и несколько блох поймала. Поэтому важно, чтобы редактор в издательстве знал язык оригинала, а в последнее время такого почти не бывает (ну, может, английский ещё знают, а уж чтобы знали испанский или португальский, мечтать не приходится). | | |
Очень интересною Спасибо. | |
|
|
|
Екатерина, Чрезвычайно интересная статья, огромное спасибо! Настоящий мастер-класс. | | | Большое спасибо за отзыв | Jul 6, 2015 |
Irène Woodhead wrote: Настоящий мастер-класс. Это на материале мастер-класса и написано. Я рада, что пригодилось. | | | Я тоже с большим интересом прочитала статью | Jul 7, 2015 |
Литературным переводом я практически не занималась (кроме как на университетской скамье), поэтому интересно: получается, в Испании перед публикацией тексты не вычитываются? То есть переводчик переводит, потом сразу на верстку и в печать? Или в каждом издательстве по-своему?
[Editado a las 2015-07-07 09:40 GMT] | |
|
|
Конечно, книги перед изданием вычитываются | Jul 7, 2015 |
Вычитываются, если есть кому вычитывать. Двуязычная книга Фета в переводах Торкемады издана в России. Редактор, судя по всему, не знал испанского языка (это в наших издательствах обычное дело). Русскую часть вычитали русские редактор и корректор, а испанскую, видимо, сам пер... See more Вычитываются, если есть кому вычитывать. Двуязычная книга Фета в переводах Торкемады издана в России. Редактор, судя по всему, не знал испанского языка (это в наших издательствах обычное дело). Русскую часть вычитали русские редактор и корректор, а испанскую, видимо, сам переводчик. Двуязычная книга Ахматовой вышла в Испании. В русской части много существенных опечаток. Я думаю, в Испании редактор как раз не знал русского языка, а если и знал (что вряд ли), то хуже, чем переводчик. Остальные переводы я взяла из Интернета. Думаю, они изданы и на бумаге. Но где же взять столько русскоязычных редакторов? Да ещё чтобы испанским языком владели. Сейчас я делаю сборник чилийских рассказов. Редактор всё добросовестно читает, но не сверяет с оригиналом: сверка и моих, и чужих переводов на моей совести (я составитель). Что касается художественного и нехудожественного перевода, то в данном случае это не существенно. Я ведь (почти) не анализировала перевод с точки зрения художественности, я только пыталась разобраться, что переводчики не поняли в оригинале и почему. А стихи взяла, честно говоря, потому что они короткие и их довольно легко найти на двух языках.
[Редактировалось 2015-07-07 09:55 GMT] ▲ Collapse | | | Да, похоже что везде по-разному | Jul 7, 2015 |
Мне просто интересно было, какой путь проходит именно литературный перевод, прежде чем мы берем его в руки, ведь «что написано пером...». Предполагаю, что в штате испанских издательств крайне мало людей, знающих русский язык, но, вероятно, есть установка давать текст на вычитку другому переводчику (фрилансеру). | | | РњРЅРµ почему-то кажется, что никакому фрилансеру РЅР° РІС‹С‡РёС | Jul 7, 2015 |
В российских издательствах это делают, но очень-очень редко. Это называется внешний редактор. Я сама так правила "Тень ветра", но потом редакторшу из издательства начальство спрашивало, зачем вообще я была нужна. Судя по результатам, в испанских издательствах то же самое. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 10:20 Russian to German + ... Как интересно...:) | Jul 7, 2015 |
Большое спасибо Вам, Екатерина, за такой великолепный сравнительный анализ. Также жалко Торквемаду, он-то хотел как лучше...не его вина, что при переводе Фета получилось "как всегда". И какое счастье, что он не дерзнул перевести "Шёпот. Лёгкое дыханье..." - потому что Вашего разбора варианта интерпретации я бы не пережил..это точно. | |
|
|
Торкемада перевёл целую книгу | Jul 7, 2015 |
Max Chernov wrote: И какое счастье, что он не дерзнул перевести "Шёпот. Лёгкое дыханье..." - потому что Вашего разбора варианта интерпретации я бы не пережил..это точно. И это стихотворение он дерзнул перевести. И многие другие, к которым у меня с точки зрения понимания оригинала вопросов нет. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 10:20 Russian to German + ...
Ekaterina Khovanovitch wrote: Max Chernov wrote: И какое счастье, что он не дерзнул перевести "Шёпот. Лёгкое дыханье..." - потому что Вашего разбора варианта интерпретации я бы не пережил..это точно. И это стихотворение он дерзнул перевести. И многие другие, к которым у меня с точки зрения понимания оригинала вопросов нет. Хм...понимание оригинала в этом смысле вещь, конечно, очень интересная, но больший интерес представляет передача. Екатерина, как, на Ваш взгляд, можно на любой из европейских языков (пусть даже на испанский) перевести законченное и прекрасное произведение без единого даже намёка на глагол? Например, в случае с немецким ни у какого Торквемады, будь он хоть трижды докой, этот номер бы не прошёл никогда. И при этом передать не только статичное состояние переживающего поэта, но динамику, ведь стихотворение динамично ("Ряд волшебных изменений Милого лица...") По поводу этого стихотворения можно очень долго рассуждать, немецким студентам, изучающим русский язык, я бы предложил его, как пример непереводимой "игры слов". | | | Concer (X) Germany Local time: 09:20 German to Russian + ... Протестую, Ваша честь :-) | Jul 8, 2015 |
Max Chernov wrote: Например, в случае с немецким ни у какого Торквемады, будь он хоть трижды докой, этот номер бы не прошёл никогда. И при этом передать не только статичное состояние переживающего поэта, но динамику, ведь стихотворение динамично ("Ряд волшебных изменений Милого лица...") По поводу этого стихотворения можно очень долго рассуждать, немецким студентам, изучающим русский язык, я бы предложил его, как пример непереводимой "игры слов". ...Des geliebten Angesichtes Wechselneuer Reiz На мой взгляд, отличный перевод, тем более, учитывая "непоэтичность" немецкого. Если интересно, вот полный текст: Flüstern, banges Atmen, Lauschen; Nachtigallenschlag; Bächleins träumerisches Rauschen; Silberschein im Hag; Nacht voll Licht, Nacht bar des Lichtes; Schatten allerseits; Des geliebten Angesichtes Wechselneuer Reiz; In den Wölkchen - Purpurrosen, Goldner Bernsteinkranz; - Wonnetränen, Liebeskosen - Frühlicht, Morgenglanz! Даже размер сохранен. Перевод - Фридриха (Фёдора Фёдоровича) Фидлера.
[Bearbeitet am 2015-07-08 08:49 GMT]
[Bearbeitet am 2015-07-08 09:13 GMT] | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ошибки в интерпретации оригинала No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |