ProZ.com translation contests »
11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" » Spanish to French

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.
 
 

Source text in Spanish

Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.

Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.

Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (5 total) Expand all entries

Entry #12785 — Discuss 0
Winner
Voting points1st2nd3rd
9721 x45 x23 x1
Entry tagging:
 
 
  • 4 users entered 6 "like" tags
  • 6 users agreed with "likes" (9 total agrees)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
+1
1
faculté protectrice de l’essence espagnole restée tout au fond de nous
Flows well
Très bien ​rendu, je ​trouve
Isis34
+5
jet-set,
Good term selection
Lydie Parisot
jet-set
Flows well
Corinne Jeannet
+3
autochtones
Good term selection
bien mieux​ qu'indigè​ne
Lydie Parisot
villégiature
Good term selection
Isis34
dénicher
Good term selection
María Belanche García
Entry #13655 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
516 x411 x25 x1
Entry tagging:
 
 
  • 2 users entered 8 "like" tags
  • 4 users agreed with "likes" (7 total agrees)
+1
délaver
Good term selection
Barbara de Lataillade
spécificités ancrées au fond de nous
Flows well
Isis34
+2
redingotée
Other
Amusant et​ bien trou​vé
Barbara de Lataillade
aventurent
Good term selection
Barbara de Lataillade
+1
bien-fondé
Good term selection
Isis34
+2
ces oiseaux
Good term selection
Bien trouv​é par rapp​ort à la m​étaphore e​spagnole. ​En conserv​e l'ironie​.
Barbara de Lataillade
ne doit pas forcément soulever les replis les plus sombres de la société
Flows well
Barbara de Lataillade
Entry #13979 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
252 x46 x25 x1
Entry tagging:
 
 
  • 1 user entered 3 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
+1
d’un bout à l’autre de la planète
Flows well
Isis34
baragouinent
Good term selection
Isis34
+1
1
ceci dit, et malgré tout cela
Flows well
Isis34
Entry #13717 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
233 x41 x29 x1
Entry tagging:
 
 
  • 2 users entered 4 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
époustouflante
Good term selection
Barbara de Lataillade
+2
foudroyante
Good term selection
Barbara de Lataillade
-1
1
manient
Good term selection
Barbara de Lataillade
+1
septentrionales
Good term selection
Corinne Jeannet
Entry #13736 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
132 x42 x21 x1
Entry tagging:
 
 
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
+2
Maintes fois
Flows well
Corinne Jeannet


ProZ.com translation contests

ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.


ProZ.com Translation Contests. Patent pending.

Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search