All news

Translators Without Borders recruits ProZ.com Certified PRO members for ambitious localization program

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

For those not already familiar with it, Translators Without Borders (TWB) is an independent non-profit association established in 1993, dedicated to helping NGOs extend their humanitarian work by providing free, professional translations.

The funds saved through the use of volunteer translations can then be used by the NGOs in the field, enabling them to extend the scope and reach of their humanitarian work. Some of the supported NGOs include Médecins Sans Frontières, Zafèn, Médecins du Monde, Acting for Life, Aide et Action, the Association ASMAE, ATD Fourth World, ATD Fourth World and GoodPlanet.

The core of TWB are the about 300 volunteer translators who donate their time, efforts and knowledge to help make the world a better place, together with doctors, nurses and other volunteers working in NGO and humanitarian associations.

Since translations related to humanitarian emergencies leave no time for review (and even less room for error), Translators Without Borders looks exclusively for experienced and solid translators able to do produce strong, professional translations.

Translators willing to volunteer with TWB can complete an application and if the application is approved they are required to perform at least a translation test as part of the screening process.

The job interface

ProZ.com has been supporting TWB both in the screening of their volunteer translators via the ProZ.com screening center and in the posting of translation jobs.

The current TWB jobs interface is extremely efficient. When a job is posted, the system will identify the pool of translators who are approved for the assignment (approved into the system and with the proper language pair and, eventually, field of expertise).

This pool will then be sorted. In the case of Translators Without Borders this sorting is random in nature, because the idea is to balance the load among the volunteers, but in a commercial application other criteria would be followed, according to the preferences of the company acting as platform manager.

The system will then proceed to notify the translators in batches separated by fixed delays. In the case of TWB, these are batches of 5 translators each, and there is a 15 minute delay between a batch of notifications and the next but both of these numbers can be controlled.

These notifications include a link to a page dedicated to the job, with optional descriptions of the client, the project and the job, plus the file to be translated and any special instructions provided when posting the job. The translator can review the offered file and all the information and decide to accept it or not.

When one of the notified translators accepts the job, it immediately becomes unavailable to all other translators and no further notifications are sent out.

This interface includes a communications feature for the exchange of messages (with notifications) between the translator and the job poster, and also a feature to deliver the translated file once the job is completed.

A case study: localization of GoodPlanet’s web page

On February 17th, Translators Without Borders (TWB) was contacted by the NGO GoodPlanet, who requested help in translating their new website into as many languages as possible beyond English, French and Spanish (which were already available).

Since the languages where TWB is stronger were not required, a decision was made to contact members of ProZ.com’s Certified PRO Network and to ask them for help, offering to add any volunteer directly to the list of approved TWB translators (the Certified PRO Network has a screening process similar to that used by TWB).

The results were amazing; 38 translators volunteered and the GoodPlanet website is currently being localized into the following 15 languages: Italian, Portuguese, Arabic, German, Dutch, Romanian, Russian, Indonesian, Polish, Swedish, Turkish, Hungarian, Greek, Slovak and Japanese.

There is room for translation into additional languages. Any Certified PRO members who are willing to collaborate with Translations Without Borders in general, and with GoodPlanet in particular, are welcome to contact TWB via their ProZ.com profile.

See: Translator T.O.

The life of an English translator and writer in Armenia: Aram Arsenyan

Source: The Armenian Mirror-Spectator
Story flagged by: RominaZ

There are only a handful of translators in Armenia of Armenian-American literature into Armenian. Aram Arsenyan is one of the most prolific of them. He has translated a wide range of works, primarily novels and short stories. He also has translated a number of non- Armenian classic authors from English into Armenian, and has published a number of his own literary creations. Yet he does all this as an avocation, while earning his living at other jobs.

Born in 1952 in the village of Talin, Armenia, Arsenyan as a child studied in a Yerevan school focusing on English during the Soviet period. This meant that he had classes in the English language in elementary school, and beginning in sixth grade took some other classes (e.g. geography, history, chemistry and English literature) in English. However, he pointed out, “it was not too efficient, because we did not have good English-speaking teachers then.” He already had some literary interests in school. In sixth grade, he became a member of the editorial staff of children of Shavigh [path or trail], which was a part of the newspaper Pioner kanch [Call of the Pioneer]. He wrote short articles and reviews and even then did translations, including literary ones.

Arsenyan was granted the Kantegh (Lamp) Award of Holy Echmiadzin and the Writers Union of Armenia in 2009. This is the only award for translators in Armenia. The same year he won a prize from the literary magazine Nartsis (Narcissus) for translations from English. In 2010, he won the William Saroyan Medal from Armenia’s Diaspora Ministry. This medal is granted for contributing to the dissemination of Armenian culture in the diaspora and strengthening relations between Armenia and the diaspora. In 2000, he won a prize for the best translation of the year (appearing in the magazine Garun) from the British Embassy in Armenia.

See: The Armenian Mirror-Spectator

Changes in population dynamics increase demand for court interpreters (WA, U.S.)

Source: The Daily News Online
Story flagged by: RominaZ
An increase in immigrant populations is driving up the need for foreign-language interpreters in the justice system — one of the first places different waves of immigration make themselves felt.
“Depending on the week, there could be anywhere from 10 to 20 defendants that need interpreters, and some of those could have more than one case,” Cowlitz County District Court Administrator Dee Wirkkala said recently.
During several recent court hearings in different languages, interpretation rarely slowed the flow of court proceedings.

Interpreters are freelance contractors, paid by the hour if appearing in person or by the minute if by phone. Wirkkala and Millward said the county pays most live certified interpreters around $50 an hour. Some charge a two-hour minimum. The interpreters’ services are paid out of the county’s professional services fund.

See: The Daily News Online

The Daily News Online The Daily News Online

Brunei’s Language and Literature Bureau in need of more translators

Source: Brudirect.com
Story flagged by: RominaZ
Brunei’s Language and Literature Bureau (Dewan Bahasa dan Pustaka or DBP) is in need of more translators to assist them in international co-publications in addition to overcoming translation issues, as almost 95 per cent of books published by the bureau are written in Malay.
The bureau develops the Malay language through the publishing of books, magazines and journals, which are controlled and conducted by the Publication and Marketing Section.
In 2010, they invited experts from Malaysia to carry out translation works that were done for general and literary books. The Brunei Translation Association was formed in an effort to provide some assistance, and staff members were sent to Australia and Malaysia to develop their translation skills.
The Acting Director came up with further solutions that included monitoring the progress of the co-published or translated books, as well as introducing a new regulation, whereby each member country should have a minimum of one co-published book release, in addition to pledging further efforts to promote cooperation in publication activities between APPA member countries.

BBC ends short-wave radio broadcasts in Spanish for Latin America

Source: BBC News
Story flagged by: mediamatrix (X)

The BBC has ended its radio broadcasts in Spanish for Latin America, 73 years after they first went on air. The service has been closed as a result of cuts to the World Service budget.

The BBC Latin American service was launched on 14 March 1938 to counter propaganda from Nazi Germany and Fascist Italy on the eve of World War II.  It faced its greatest challenge during the Falklands War between Britain and Argentina in 1983, when its journalists were determined to maintain objectivity in the face of pressure from the British government.

The BBC will still be available in Spanish on the internet.

See: BBC News

Also see BBC News and this article

What does the future hold for the English language?

Source: The New York Times
Story flagged by: RominaZ

Interesting article on what the future might hold for the English language. Here are some excerpts:

Will English wax or wane in its global influence during his lifetime? Will the country’s demographic shifts demand a greater acceptance of multilingualism, and will there be a freer commingling of different speech varieties through what sociolinguists call “code-switching” and “code-mixing”? It may be an affront to those who uphold the sanctity of English as the national language, but heterogeneity looks as if it will increasingly be the name of the game.

One thing is clear: language will become more technologically mediated. The ever-expanding power and flexibility of our personal gadgets, combined with the computing prowess of servers we connect to in “the cloud,” makes it a dead certainty that tech will rule the language of even the most reluctant neo-Luddite.

When it comes to the field of natural-language processing (N.L.P. for short), we’re entering a new age of technoidealism, after a few fallow decades when the early promises of artificial intelligence fell far short of the mark. Weren’t we supposed to have computers that could converse with us in fluent English by the dawn of the 21st century, like HAL 9000 in Stanley Kubrick’s film of “2001: A Space Odyssey”? (Never mind that HAL ended up going on a human-killing spree before being lobotomized.)

The 2011 “face” of new strides in N.L.P. is Watson, the supercomputer built by I.B.M. specifically for the publicity stunt of facing off against humans on the game show “Jeopardy!” earlier this month. Watson still lives in the shadow of HAL, and not just because “I-B-M” is one letter-shift away from “H-A-L.”

Watson’s trouncing of the “Jeopardy!” champs Brad Rutter and Ken Jennings doesn’t mean that language processing has advanced to the point of language comprehension. The best-guess techniques Watson used never approached any deep understanding of the semantic content in the “Jeopardy!” clues. Instead, Watson crunched terabytes of data to figure out statistically likely responses to clues based in part on which words appear most often with other words in the texts it has stored. Read full article.

See: The New York Times

Interpreting booth aims to lure foreign shoppers (U.K.)

Source: The Financial Times
Story flagged by: RominaZ
West End retailers are hoping to lure more high-spending foreign shoppers by financing a interpreting booth on Oxford Street, offering directions and shopping advice from Mandarin, Arabic and Russian speakers.
A planning application for the Shopper Pavilion is to be submitted to Westminster City Council today. Scheduled to open in early 2012, London’s Olympic year, the £2.1m structure will be located between John Lewis and House of Fraser, the department stores.
Retailers have become increasingly attentive to the needs of Chinese, Middle Eastern and Russian visitors, who are forecast to spend nearly £1bn in the capital’s shops in 2011.
“We want to improve the welcome for our international shoppers and ensure they’re looked after, given the right information, and talked to in the right way, in the right language,” said Richard Dickinson, chief executive of the New West End Company. The not-for-profit organisation is funded by 600 retailers and businesses to promote shopping in the capital.
Foreign tourists from outside the EU are an increasingly important part of the UK’s retail economy, and are forecast to spend £2.7bn in 2011, up from £2.4bn last year. About 80 per cent of this is expected to ring through the tills of shops in the capital, with luxury and designer brands the target, according to financial services group Global Blue.

See: The Financial Times

WhiteSmoke launches all-in-one writing solution, combining the WhiteSmoke Translator and Writer into one

Source: PR Newswire
Story flagged by: RominaZ

WhiteSmoke has announced their new “hybrid” product, WhiteSmoke 2011, one interface which includes the WhiteSmoke Translator, Writer, Dictionary and Templates to allow for maximum efficiency and ease of use.

See: PR Newswire

Lack of interoperability costs the translation industry a fortune according to report on a TAUS/LISA survey

Source: TAUS
Story flagged by: RominaZ

Thirty-seven percent of the 111 respondents to TAUS/LISA’s survey think that the lack of interoperability costs their business more than 10% of their total translation budget (or revenue in case of the service providers). Twenty-five percent say it costs them more than 20%. Only nine percent think it costs them less than 5% of their translation budgets. Forty-three percent of the respondents don’t know exactly how much it costs them. It is clear though that the lack of interoperability costs the industry a fortune. We are talking about the industry’s failure to exchange translation memories and terminology in a standard format, and to integrate translation software with content and document management systems.

There is a huge opportunity for efficiency improvement. Most importantly, as the survey points out, we could

  1. standardize and simplify the translation business process
  2. reduce translation management and overhead cost and
  3. improve translation quality.

If only we could achieve true interoperability among vendors, buyers and translators. So, what holds us from achieving this?

The respondents to the survey quoted the lack of compliance to interchange format standards as the primary barrier, blaming the fact that a few suppliers dominate the translation technology sector as a secondary issue. Thirdly, they say, the industry is missing an organizing body or umbrella organization capable of leading the effort and monitoring the compliance. The problem is not really the lack of standards or the maturity of standards. We already have standards: TMX and XLIFF are flagged as the two standards that everyone finds essential.

Yet 64% of the respondents agree that translation standards may require an upgrade so that we can overcome the disconnects between on the one hand content management systems and social media platforms and on the other hand the translation platforms. Read full article.

See: TAUS

New feature: translation feedback area

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

A new site area was started this week, to allow translators to share and discuss short translation texts. The idea is to share translations to get opinions and feedback from colleagues, and of course to have fun.

This feature is open to ProZ.com members. To see more about how it works, check out the scope and submission guidelines.

See: Translator T.O.

Protecting yourself from fraud: another recent example

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

Thanks to Neil Payne at Kwintessential for bringing this next case out, in which both translators and agency are affected when the scammer poses as a legitimate, existing company.  I reproduce here a version of the post originally made on Kwintessential’s blog (scroll down for the link to the original posting):

—————————————————————————————————————–

By very good fortune a translation scam using Kwintessential’s name and brand has been exposed by an eagle-eyed translator.

The email was sent to the translator, who shall be called Mr X, requesting information for a large project.

Dear Mr. X

As translation office on the west coast of the US, we are looking for freelance translators in languages: German, French and Spanish.
Our research for translators in the German language has brought up your name again and again. You have been highly recommended by some of our valued customers and colleagues.

We need to request information on your current rates, your fields of expertise (law, merchandising and advertisement needed), words per day translated also a time schedule of your availability for the months of March, April and May 2011.

The project we will be working on, enfolds a value of 80.000 words, was commissioned by a notable US American company.

We will need your documentation not later than March 01.2011.

Best regards,

[Contact information removed from this post]

Emails went back and forth between [the sender] and Mr X with the former potentially placing a large amount of work. It was by good fortune that Mr X was suspicious of the email due to 1) the email being a non-company address ([email protected]) and 2) the misspelling of Kwintessential. Out of prudency Mr X decided to reply and CC’d our USA office whose address was used in the signature. Our Manager in the USA immediately drew our attention to the matter.

It appears the scam works in the following manner: a translation agency wins a contract to carry out a translation job. In order to increase their profit margins they send emails to freelance translators requesting they take on the assignment. The poor translator naturally feels they are in good hands but will eventually come to realize they will never be paid. The scamming agency therefore makes a 100% mark-up. All the translator can do is come to the real Kwintessential who will obviously have no idea of what has happened.
It is extremely unfortunate that people feel they have to carry out their business without principles and ethics. It is these scammers that give us reputable agencies a bad name. On top of this they are taking advantage of the good will of translators who work extremely hard, are true professionals and do not deserve such treatment.

Thankfully Mr X was clever enough to work out the bad intentions of [the scammer]. We have written to [the scammer] but surprise surprise no reply.

Message of the story for translators is always check the credentials of the agency and ensure 100% they are the real deal.

—————————————————————————————————————–

See the original post at Intercultural Communication and Translation News

See: Translator T.O.

Blogging directly from Office 2010

Source: About Translation
Story flagged by:


Apparently, it is possible to blog directly from Office 2010. From MS Word 2010 you just need to go File > New, and select “Blog Post” from the available templates.

This new feature of Word may prove useful for other bloggers.

See: About Translation

New director of standards at LISA

Source: Multilingual
Story flagged by: RominaZ


The Localization Industry Standards Association (LISA)  has announced that Kara Warburton has accepted the post of director of standards and will be assuming her formal duties in April 2011.

See: Multilingual

GlobalSight releases version 8.0 of its open-source translation management system

Source: Multilingual
Story flagged by: RominaZ

GlobalSight Corporation, a collaborative, open-source initiative, has released version 8.0 of its open-source translation management system. Updates include support for and integration into several localization industry formats and systems.

See: Multilingual

‘Bloggable’ and ‘scareware’ added to Oxford Dictionary

Source: The Telegraph
Story flagged by: RominaZ

Experts from Oxford Dictionaries Online said the web’s influence on the English language was increasing. New entries include the words “scareware”, which means malicious computer programmes, “trackpad” (touchpad) and “buttload” (a large amount).

Other new words or phrases in the past nine months include “bloggable”, defined as a suitable topic for blogging, and an “onliner” (an internet user). More commonly used internet words,“cyberbullying” and “cybersecurity”, also appear for the first time.
The sinister practice of “clickjacking” (manipulating a user’s activity by concealing hyperlinks) is another net-based newcomer.

See: The Telegraph

What is your gut telling you?

Source: Musings from an overworked translator
Story flagged by: RominaZ

Interesting post about one’s intuition when dealing with  job offers.

If your gut is telling you something isn’t right, chances are the job offer is fishy or you simply aren’t up to the job. That e-mail from the Prince of Ghana is most likely not from the Prince of Ghana. The other subtle warning signs in the mail like typos and bad grammar are causing your gut to clench and say “don’t even bother responding.” That check you received in the mail from that client in Nigeria is probably a fake, just ask your gut.

If your gut tells you something isn’t right or that you really shouldn’t try to translate that technical specification because you don’t recognize one-third of the words and would have to look them up, try listening to it. Ignore all the voices in your head telling you “well, I need the work” and tell the client no. Because if you listen to those voices you could really end up regretting taking the job. Read full article.

See: Musings from an overworked translator

Bargaining with the Devil: when to negotiate and when to fight

Source: UNLV William S. Boyd School of Law
Story flagged by: RominaZ

Professor Robert Mnookin, head of Harvard Law School’s Program on Negotiation, combines business, history, philosophy and psychology to offer attendees a complete set of tools to use when confronting harmful adversaries.

This can also be useful for freelance translators.

Date: Friday, February 25, 2011. 7:00 p.m

Venue: Thomas and Mack Moot Court Facility

Free and open to the public; no RSVP required.

See: UNLV William S. Boyd School of Law

Also see: UNLV William S. Boyd School of Law

The Man Asian Literary Prize shortlist announced

By: RominaZ

Five writers from China, Japan, and India made the Man Asian Literary Prize shortlist for its 2010 award for the best novel by an Asian writer, either written in English or translated into English last year. The winner will be announced at a dinner in Hong Kong on March 17.

1. Bi Feiyu, nominated for “Three Sisters”
Bi Feiyu is well known in China as a novelist and screenwriter. He grew up in the Chinese countryside during the Cultural Revolution. He once told an interviewer that as a child he had no toys — only nature. When he entered college, he says, and began reading, he was shocked by the difference between books and real life and that is what pushed him to become a novelist.

2. Manu Joseph, nominated for “Serious Men”

Manu Joseph, deputy editor and Mumbai bureau chief of Open magazine, has been a journalist for 14 years.

3. Tabish Khair, nominated for “The Thing About Thugs”

The Indian poet-novelist Tabish Khair was born and educated in Bihar, India, but now lives mostly in Aarhus, Denmark where he is a professor of English at the University of Aarhus. His books include “Babu Fictions” (2001) and “The Bus Stopped” (2004).

4. Kenzaburō Ōe, nominated for “The Changeling”

Japanese Nobel laureate (1994) Kenzaburō Ōe has always credited French and American literature as important influences in his creative development. (He says that he “willl carry to the grave” the impact of the copy of “The Adventures of Huckleberry Finn” given to him by his grandmother when he was a boy.) Another major influence in Ōe’s life has been his oldest son, Hikari, who was brain-damaged during his 1963 birth. Several of Ōe’s books feature characters based on his son.

5. Yoko Ogawa, nominated for “Hotel Iris”

Yoko Ogawa is no stranger to Western readers. Her 1990 novella collection “The Diving Pool” was published in English in 2008 to strong reviews. Her charming 2003 novel “The Professor and the Housekeeper” — an unusual love story involving a brilliant former professor of mathematics, his housekeeper, and her 10-year-old son — also received much acclaim when released in the US in 2009. Ogawa’s fiction has been published in The New Yorker, A Public Space, and Zoetrope.

A highly prolific writer, Ogawa has published more than 20 works of fiction and nonfiction since 1988 and has won every major Japanese literary award. She is known for her precise, economical language and her fascination with mathematics. Her fiction is sometimes described as “eerie” or mysterious.

One Hour Translation unveils online machine translation detector

Source: benzinga
Story flagged by: RominaZ

One Hour Translation has launched a free online machine translation detector. Translator Detector is the only automated tool on the web that can determine whether or not a given text was machine translated.

The way it works – Simply enter the source and translated text. The Translator Detector will automatically identify the source and target language. The translator detector will then automatically translate the source text using the three most common Machine Translation tools: Google Translate, Yahoo! Babel Fish and Bing translator. The resulting machine translated documents are then compared to the existing translation. The overall probability that the text was translated by a Machine is presented graphically.

See: benzinga

SYSTRAN releases prototype of hybrid machine translation system for EU legal documents in 56 language pairs

Source: Business Wire
Story flagged by: RominaZ

SYSTRAN, provider of language translation technologies, today announced the availability of a prototype of its hybrid machine translation (MT) engines dedicated to the translation of European Union legal documents into 56 language pairs.

See: Business Wire



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
Vereinigte Staaten

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search