This event is part of
2012 Freelance translator virtual conference Sep 27, 2012
The Case of the Double-Hyphenate Linguist
|Schedule:||This session ended at 18:35|
For anyone starting a new career, it is a time of excitement and nervousness. For people who are working in one profession and want to move completely into a new business, such as translation, or combine their current career with an old or new love in a different skill-set, it can appear challenging to start over. However, with the proper attitude and information, the transition to “double-hyphenate” status. This session provides a list of tips that will help those who are merging two professional interests experience a smooth transition.
Presenter Suzanne Deliscar has made the following resources mentioned during the Q&A available for download. To download the items click below:
The case of the Double-Hyphenate Linguist - Powerpoint Handout
Legal translation business run by a lawyer - tips translators should learn
Balancing two careers - Article
How to balance two jobs when they are totally different - Blog
Juggling two careers - sculptor and dentist David Millen - Article
Magically balancing two careers - Article
The rise of the slasher - Article
Scroll down this page to view the recording of this presentation & the Q&A session with presenter Suzanne Deliscar.
|Speakers:||Suzanne Deliscar |
|Ms. Deliscar was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, corporate/commercial, and family law.
Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.
Suzanne Deliscar is also the developer and presenter of over 13 popular translator training webinar programs in the areas of legal translation, official document translation, and marketing for translators and interpreters. She is also the founder of the Lawyer-Linguists Forum, an online community of lawyer-linguists which fosters discussion and exchange in an effort to improve awareness and growth of the profession.
Ms. Deliscar has been heavily involved in the community through her mission work in Haiti, as well as holding various positions locally, regionally, nationally and internationally within her church community. Ms. Deliscar has also hosted numerous “Ask the Lawyer” Days in banks and for community organizations.
Ms. Deliscar is a former member of the following organizations:
Ontario Bar Association
Ontario Trial Lawyers Association
Rotary Club of Bramalea
The Mentoring Partnership
Ms. Deliscar is a current member of the following organizations:
The Law Society of Upper Canada
American Translators Association
International Association of Professional Translators and Interpreters
Proz.com Certified Pro Network – Spanish>English
official document translation
foreign language contract abstraction
foreign language document review
legal services in Spanish and French (including Civil Litigation, Wills and Estates, and Family Law)
- B.A. Latin American Studies and History, Minor in Science, Technology and Public Policy,
McMaster University, 2000
- Advanced Spanish, Semester Abroad, Universidad de Chile, 1999
- LL.B. University of Windsor, 2003
- Ontario Bar, 2004
, SDL Trados
, MemSource Cloud
, Fluency Translation Suite
, Translators without Borders
Discuss this session