8,259 registrants

2012 Freelance translator virtual conference

Sep 27, 2012



Presentation

The Case of the Double-Hyphenate Linguist

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 18:35
Description:

For anyone starting a new career, it is a time of excitement and nervousness. For people who are working in one profession and want to move completely into a new business, such as translation, or combine their current career with an old or new love in a different skill-set, it can appear challenging to start over. However, with the proper attitude and information, the transition to “double-hyphenate” status. This session provides a list of tips that will help those who are merging two professional interests experience a smooth transition.

Presenter Suzanne Deliscar has made the following resources mentioned during the Q&A available for download. To download the items click below:
Handouts:
  • The case of the Double-Hyphenate Linguist - Powerpoint Handout
  • Legal translation business run by a lawyer - tips translators should learn


  • Reference materials:
  • Balancing two careers - Article
  • How to balance two jobs when they are totally different - Blog
  • Juggling two careers - sculptor and dentist David Millen - Article
  • Magically balancing two careers - Article
  • The rise of the slasher - Article


  • Scroll down this page to view the recording of this presentation & the Q&A session with presenter Suzanne Deliscar.

    Language(s):English
    Speakers:Suzanne Deliscar
    Ms. Deliscar was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, corporate/commercial, and family law.

    Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.

    Suzanne Deliscar is also the developer and presenter of over 13 popular translator training webinar programs in the areas of legal translation, official document translation, and marketing for translators and interpreters. She is also the founder of the Lawyer-Linguists Forum, an online community of lawyer-linguists which fosters discussion and exchange in an effort to improve awareness and growth of the profession.

    Ms. Deliscar has been heavily involved in the community through her mission work in Haiti, as well as holding various positions locally, regionally, nationally and internationally within her church community. Ms. Deliscar has also hosted numerous “Ask the Lawyer” Days in banks and for community organizations.

    Ms. Deliscar is a former member of the following organizations:
  • Ontario Bar Association
  • Ontario Trial Lawyers Association
  • Rotary Club of Bramalea
  • The Mentoring Partnership
  • Ms. Deliscar is a current member of the following organizations:
  • The Law Society of Upper Canada
  • American Translators Association
  • International Association of Professional Translators and Interpreters
  • Proz.com Certified Pro Network – Spanish>English
  • Specialities
  • legal translation
  • official document translation
  • foreign language contract abstraction
  • foreign language document review
  • legal services in Spanish and French (including Civil Litigation, Wills and Estates, and Family Law)
  • Education: - B.A. Latin American Studies and History, Minor in Science, Technology and Public Policy, McMaster University, 2000
    - Advanced Spanish, Semester Abroad, Universidad de Chile, 1999
    - LL.B. University of Windsor, 2003

    Bar Admittances:
    - Ontario Bar, 2004

    Languages:
    - French
    - Spanish

    You must log in before you can access most features of this event.





    Discuss this session


    Discussion for 2012 Freelance translator virtual conference session (2012): The Case of the Double-Hyphenate Linguist

    mountriver  Identity Verified
    Local time: 16:13
    English to Chinese
    + ...
    Hello everyone Sep 27, 2012

    Lawyer-Linguist is a perfect combination. This is a very good example for “double-hyphenate” status.

    [Edited at 2012-09-27 17:37 GMT]


    Direct link Reply with quote
     

    Suzanne Deliscar  Identity Verified
    Canada
    Local time: 03:13
    Member (2009)
    Spanish to English
    + ...
    Thank You Sep 27, 2012

    I have met Lawyer-Linguists, Pharmacist-Linguists, Engineer-Linguists, and the list goes on...the trend of utilizing more than one skill set to provide service to our clients is definitely growing.

    Direct link Reply with quote
     

    Sign in to add a comment

    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

    Moderator(s) of this forum
    Drew MacFadyen[Call to this topic]

    You can also contact site staff by submitting a support request »
    This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.








    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search