Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | “愿景” Thread poster: wonita (X)
| ysun United States Local time: 03:27 English to Chinese + ...
shooting oneself in the foot!
wherestip wrote:
谁说不是呢! 何止只限于这里的竞赛. 生活中耍小聪明, 不老实做人, 往往是自己给自己找麻烦. 有时还偷鸡不成蚀把米.
| | | clearwater China Local time: 16:27 English to Chinese
其实,“远景”的说法自古就有了。
可惜,现在大有被“愿景”取代之势。
Steven,下次跑步时请暂且把翻译抛之一旁^_^ | | | wherestip United States Local time: 03:27 Chinese to English + ...
clearwater wrote:
为何不用“远景”?
其实,“远景”的说法自古就有了。
可惜,现在大有被“愿景”取代之势。
Steven,下次跑步时请暂且把翻译抛之一旁^_^
clearwater,
"远景" 也很好啊. 但翻回英文 "远景" 可当 "vision" 讲 (metaphorically), 又可当 "a distant view" 讲 (physically). 所以我觉得 "战略远见"、"战略眼光" 这些说法更加明确不含糊. 而且加上"战略" 二字可将 vision 一词中经过深思熟虑的内涵突出出来 (意译).
当然这只是我自己的看法, 没事儿在这儿谈谈. 如果 "远景" 或 "愿景" 已被国内普遍接受为 vision 的代名词, 那自然是没话说了. 
下面是我前边提供过的链接. 文中比较详细透彻地讲解了究竟什么是 vision. 大概读一下你就能明白我为什么说 vision 在这种用法中很大程度上有对未来所作战略部署的内涵.
http://www.au.af.mil/au/awc/awcgate/ndu/strat-ldr-dm/pt4ch18.html
DEFINING VISION
One definition of vision comes from Burt Nanus, a well-known expert on the subject. Nanus defines a vision as a realistic, credible, attractive future for [an] organization. Let's disect this definition:
...
Another definition of vision comes from Oren Harari: "Vision should describe a set of ideals and priorities, a picture of the future, a sense of what makes the company special and unique, a core set of principles that the company stands for, and a broad set of compelling criteria that will help define organizational success." Are there any differences between Nanus's and Harari's definitions of vision? What are the similarities? Do these definitions help clarify the concept of vision and bring it into focus?
An additional framework for examining vision is put forward by Collins and Porras. They conceptualize vision as having two major components: a Guiding Philosophy, and a Tangible Image. They define the guiding philosophy as "a system of fundamental motivating assumptions, principles, values and tenets." The guiding philosophy stems from the organization's core beliefs and values and its purpose.
[Edited at 2009-10-28 01:52 GMT] | | | jyuan_us United States Local time: 04:27 Member (2005) English to Chinese + ... 其實就是大家圍在一起胡說八道 | Oct 27, 2009 |
Bin Tiede wrote:
腦力激盪法
维基百科,自由的百科全书
腦力激盪法(Brainstorming),又称为头脑风暴,是一種為激發創造力、強化思考力而設計出來的一種方法。此法是美國BBDO(Batten, Bcroton, Durstine and Osborn)廣告公司創始人亞歷克斯‧奥斯本(Alex F. Osborn)於1938年首創的。
可以由一個人或一组人進行。參與者圍在一起,隨意將腦中和研討主題有關的見解提出來,然後再將大家的見解重新分類整理。在整個過程中,無論提出的意見和見解多麼可笑、荒謬,其他人都不得打斷和批評,從而產生很多的新觀點和問題解決方法。
其運用原則必須注意:
1. 進行腦力激盪時,不宜作人身攻擊與苛薄語言的刺激。
2. 必須鼓勵自由發言,儘量提出奔放無羈的創意,而不必考慮其可行性。
3. 儘量利用自己的創意但千萬不要抄襲,即使要抄襲,也要加以改變。
4. 歡迎對他人的創意提出補充或改善建議。
| |
|
|
Ethan Tian China Local time: 16:27 Chinese to English + ...
Bin Tiede wrote:
亲爱的同事,
我们明天要举办工作商店,用闪烁卡片对大家做脑流激荡,希望大家穿上西服,把伸展牛仔放在家里……
Dear colleagues,
We will hold a workshop tomorrow, in which we are going to run a brainstorming with flashcards. Please appear in suits instead of stretch jeans...
workshop=工作商店?我还是第一次看到这个说法。 | | | Alan Wang China Local time: 16:27 English to Chinese + ...
sure, i can, i think i would have translated “脑袋滑一跤" into one of the following:
a brain slip, a mind slip and a tongue slip, whatever.
by the way, your “舌头滑一跤”is very original too, i heartily recommend it!
ysun wrote:
dumont,
First of all, how could you be so sure that “脑袋滑一跤" was translated from the word "brainsliping"? As you may know very well, there is no such a word in the original text of the translation contest.
Secondly, if you translate "brainsliping" into “脑袋滑一跤", are you going to translate “a slip of the tongue” into “舌头滑一跤” ?
| | | ysun United States Local time: 03:27 English to Chinese + ... It shouldn’t be so difficult to understand that | Oct 28, 2009 |
We are not talking about how to translate “脑袋滑一跤" into English, but the other way round. What we’ve been talking about is that “脑袋滑一跤" is a bad translation and a ridiculous Chinese expression, and that “脑袋滑一跤" is not translated from "brainsliping". "Brainsliping", “a brain slip” or “a mind slip” are just your own ideas, which have nothing to do with “脑袋滑一跤" in the first place.
By the way, “舌头滑一跤" is not mine.... See more We are not talking about how to translate “脑袋滑一跤" into English, but the other way round. What we’ve been talking about is that “脑袋滑一跤" is a bad translation and a ridiculous Chinese expression, and that “脑袋滑一跤" is not translated from "brainsliping". "Brainsliping", “a brain slip” or “a mind slip” are just your own ideas, which have nothing to do with “脑袋滑一跤" in the first place.
By the way, “舌头滑一跤" is not mine. I just use this example to show you that it would be as ridiculous to translate "brainsliping" into “脑袋滑一跤" as to translate “a slip of the tongue” into “舌头滑一跤". Apparently, since you like “脑袋滑一跤", I don’t see any reasons why you don’t like “舌头滑一跤". 
dumont -- wrote:
sure, i can, i think i would have translated “脑袋滑一跤" into one of the following:
a brain slip, a mind slip and a tongue slip, whatever.
by the way, your “舌头滑一跤”is very original too, i heartily recommend it!
ysun wrote:
dumont,
First of all, how could you be so sure that “脑袋滑一跤" was translated from the word "brainsliping"? As you may know very well, there is no such a word in the original text of the translation contest.
Secondly, if you translate "brainsliping" into “脑袋滑一跤", are you going to translate “a slip of the tongue” into “舌头滑一跤” ?
▲ Collapse | | | ysun United States Local time: 03:27 English to Chinese + ... What you answered is not what I asked | Oct 28, 2009 |
Before you say “sure, i can”, please read my question carefully: how could you be so sure that “脑袋滑一跤" was translated from the word "brainsliping"?
dumont -- wrote:
sure, i can, i think i would have translated “脑袋滑一跤" into one of the following:
a brain slip, a mind slip and a tongue slip, whatever.
| |
|
|
wonita (X) China Local time: 04:27 TOPIC STARTER workshop=工作商店? | Oct 28, 2009 |
Ethan Tian wrote:
workshop=工作商店?我还是第一次看到这个说法。
这种说法的确很搞笑。
另外一个词“伸展牛仔”我也觉得很滑稽,好像穿着这种裤子就得伸着腿劈叉似的。所谓“伸展”,就是布料里加了氨纶,有弹性。我们那会儿叫“弹力牛仔”或“牛筋裤”。看看现在的网页:
“氨纶纤维,或者说莱卡纤维力求为服装带来极强的柔韧性和舒适感,它的伸展度可以达到原尺寸的500%~700%……
2006年,Xfit LYCRA面料推出,这为牛仔服装树立了新的标准。这种革命性技术使衣料四向伸展,牛仔服装能够裁剪得更加贴身……”
所谓“伸展度”,其实就是收缩性;“衣料四向伸展”,不过就是面料有弹性罢了。
[Edited at 2009-10-28 07:51 GMT] | | | wonita (X) China Local time: 04:27 TOPIC STARTER Brainstorming | Oct 28, 2009 |
jyuan_us wrote:
其實就是大家圍在一起胡說八道
说了半天,这个词到底应该怎么译?“研讨会”、“座谈会”、“集中交流”好不好? | | | Chun Un Macau Member (2007) English to Chinese + ...
“开动脑筋,集思广益”
Bin Tiede wrote:
jyuan_us wrote:
其實就是大家圍在一起胡說八道
说了半天,这个词到底应该怎么译?“研讨会”、“座谈会”、“集中交流”好不好?
[Edited at 2009-10-28 13:58 GMT] | | | Alan Wang China Local time: 16:27 English to Chinese + ...
I was not saying that it was. I said I can translate the very original Chinese rendering into so and so in English. I appreciate originality in all its manifestations, though they may not be to the taste of some of the conservative minds in their not so generous moments when they tend to lash out at what seems to tickle their imagination. Those who are not kids any more don’t like things that tickle and probably irritate their minds, they want rules and regulations and immovability. It is a go... See more I was not saying that it was. I said I can translate the very original Chinese rendering into so and so in English. I appreciate originality in all its manifestations, though they may not be to the taste of some of the conservative minds in their not so generous moments when they tend to lash out at what seems to tickle their imagination. Those who are not kids any more don’t like things that tickle and probably irritate their minds, they want rules and regulations and immovability. It is a good thing too. But there are people who are kids enough and who like to break rules be it the forum rules or in language. If they can not get away with the one, they can get away with the other, like it or not. Somebody said, rules are made to be broken.
ysun wrote:
Before you say “sure, i can”, please read my question carefully: how could you be so sure that “脑袋滑一跤" was translated from the word "brainsliping"?
dumont -- wrote:
sure, i can, i think i would have translated “脑袋滑一跤" into one of the following:
a brain slip, a mind slip and a tongue slip, whatever.
▲ Collapse | |
|
|
wherestip United States Local time: 03:27 Chinese to English + ...
A person can break all the rules and conventions of a language he or she wants, but also please keep in mind - whether it happens to be slipping or not - that not everyone is interested in gibberish.
[Edited at 2009-10-28 13:49 GMT] | | | wonita (X) China Local time: 04:27 TOPIC STARTER
对其喜好是从小培养的,长大以后再想改变口味很难。
就像不管我如何在外国人面前夸奖臭豆腐好吃,也没人愿意尝一尝。 | | | Alan Wang China Local time: 16:27 English to Chinese + ... one man's meat | Oct 28, 2009 |
One man's meat is another man's poison,
and one man's joke is another man's snooze
wherestip wrote:
A person can break all the rules and conventions of a language he or she wants, but please keep in mind - whether slipping or not - that not everyone is interested in gibberish.
[Edited at 2009-10-28 12:26 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » “愿景” Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |