ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
User
Thread poster: Bin Tiede
“愿景”

Bin Tiede  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
Member (2008)
German to Chinese
+ ...
Oct 23, 2009

西门子中文网页里的一段:

我们的愿景

* 汇聚全球英才
* 矢志突破创新
* 赋予客户独特竞争优势
* 助力社会迎接重大挑战
* 创造可持续价值


Our Vision

* a world of proven talent
* delivering breakthrough innovations
* giving our customers a unique competitive edge
* enabling societies to master their most vital challenges
* and creating sustainable value



请问,这个词是西门子的独创,还是国内现在都这么说?

http://w1.siemens.com.cn/about_us/ourvalues.asp


[Edited at 2009-10-23 15:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dallas Cao  Identity Verified
China
Local time: 16:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
从台湾来的。 Oct 23, 2009

基本上现在已经成为标准译法了吧。

Direct link Reply with quote
 

Bin Tiede  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
Member (2008)
German to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢回复 Oct 23, 2009


Dallas Cao wrote:

基本上现在已经成为标准译法了吧。


常常感到自己的词汇有些落伍。


Direct link Reply with quote
 
hongrara
France
Local time: 10:10
Chinese to French
+ ...
愿景 Oct 23, 2009

我也感觉自己做翻译已经做得很茫然了,古人说的话还没学会,今人说的话又日新月异,感叹呀。

可是,这个‘愿景’,我真的怎么读怎么觉得拗口,但是随便百度了一下,果然,‘愿景’,它真的是很标准的一个用法,“愿景"是愿望看见的景色。该词以前在港台地区使用较多。它最初出现在大陆,是在2005年4月29日胡锦涛与原国民党主席连战的会谈公报中,后收录于《现代汉语大词典》第5版。”

我面次碰到‘VISION’ 这个词都把握不好,‘愿望’,‘期望’,‘展望’。。。, 总之就是放哪个词都觉得边扭,这下好了,我们有了‘愿景’,虽然也别扭,可用多了就习惯了。开心呀!

详见,http://baike.baidu.com/view/27619.htm

[Edited at 2009-10-23 17:58 GMT]

[Edited at 2009-10-23 19:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
China
Local time: 16:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
央视的新闻也用这个词 Oct 23, 2009

胡哥也用“愿景”。

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:10
Chinese to English
+ ...
"vision" and "visionaries" Oct 23, 2009


hongrara wrote:

我面次碰到‘VISION’ 这个词都把握不好,‘愿望’,‘期望’,‘展望’。。。, 总之就是放哪个词都觉得边扭,这下好了,我们有了‘愿景’,虽然也别扭,可用多了就习惯了。开心呀!



"展望" 这个词也挺好嘛. 我看 "瞻望未来" 或 "对未来的洞察" 也不错. 以前说 "毛主席高瞻远瞩、洞察一切" 等等, 就是指他对事物和国家的发展前途有正确的 vision and foresight/insight -- 按当年的修辞法, 就是毛主席有着 "无往不胜" 的前瞻视野和洞察力.

vision 中文习惯又可称是 "先见之明". 自古以来有人就有这个本事 -- 比如诸葛亮. 但这并不是人人都有的, 所以严格说起来 vision 和 "意愿" 是不太搭嘎的. Someone could have a vision that is not entirely what he wishes for ... for example, a vision of a period of famine and war. 话说回来, 如果要把 vision 解释为心目中想要达到的目标或境界而取其名曰为 "愿景" 那也未尝不可 意思与 "憧憬" 差不多.

看来 "愿景" 一词已经广泛流行, 可谓生米已经做成熟饭, 木已成舟. 中文与此相仿的字词现在何其之多!



[Edited at 2009-10-24 16:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
去年讨论过此问题 Oct 24, 2009

“愿景”大有压倒“远景”之势
http://www.proz.com/post/790286#790286


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Sustainable Oct 24, 2009

为什么偏要把 sustainable development 译成“可持续发展”,而不是“持续性发展”或“持久的发展”?

为什么偏要把 creating sustainable value 译成“创造可持续价值”,而不是“创造持久的价值”?


Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 16:10
French to Chinese
+ ...
这算是专有名词了吧 Oct 24, 2009


ysun wrote:

为什么偏要把 sustainable development 译成“可持续发展”,而不是“持续性发展”或“持久的发展”?

为什么偏要把 creating sustainable value 译成“创造可持续价值”,而不是“创造持久的价值”?


虽然意思相符,可是国内还是比较习惯用“可持续发展”,习惯用法、专有名词~


BTW,中文是译文,还是英文是译文?


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:10
Chinese to English
+ ...
语言的发展 Oct 24, 2009


Zhoudan wrote:

央视的新闻也用这个词



说实在, 咱这种人在外待久了, 现在听中央人民广播电台用词也往往觉得挺酸的. "黄金周" 这种以前根本不存在的词汇就不说了, 国庆彩排还要称 "演练" -- 端个架子不是? (别当真, 开开玩笑而已)

许多从台湾引进的词听着都不顺. 我本人感觉是 the tail wagging the dog. 作为一个旁观者, 我认为国内不应盲目崇拜, 生搬硬套, 不懈地追求时髦. 尤其是应该珍惜自己悠久的传统文化. 当然不是说要守旧、排外、或者返古, 而是要对外来的东西取其精华、去其糟粕.



[Edited at 2009-10-24 20:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bin Tiede  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
Member (2008)
German to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“气候保护” Oct 24, 2009


wherestip wrote:

看来 "愿景" 一词已经广泛流行, 可谓生米已经做成熟饭, 木已成舟. 中文与此相仿的字词现在何其之多!



这个词也觉得别扭。说保护环境,保护大气,保护臭氧层都可以,但是“保护气候”就有点不通。不过现在都这么用,“气候保护”,“保护气候”听起来还很时髦呢。


Direct link Reply with quote
 

Bin Tiede  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
Member (2008)
German to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
外来词 Oct 24, 2009


lilianleelala wrote:

虽然意思相符,可是国内还是比较习惯用“可持续发展”,习惯用法、专有名词~

BTW,中文是译文,还是英文是译文?


这些词都是外来的。像外企的网页都是后来才译成中文的,所以出现了一些如“企业文化”、“企业传播”、“首席执行官”、“愿景”等等外来词。这些词不要说国外的中国人看着别扭,就算住在国内,如果不跟外企打交道,可能也觉得不顺耳。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:10
Chinese to English
+ ...
Climate Protection Oct 24, 2009


Bin Tiede wrote:

气候保护

这个词也觉得别扭。说保护环境,保护大气,保护臭氧层都可以,但是“保护气候”就有点不通。不过现在都这么用,“气候保护”,“保护气候”听起来还很时髦呢。



是, 这种词翻起来很挠头呢. 保护一个地区的气候环境就叫做 "保护气候" 倒也省事儿.

http://www.germanyandafrica.diplo.de/Vertretung/pretoria__dz/en/07__P/Energie__Umwelt/Climate_20protection.html


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
机械式翻译 Oct 24, 2009

显然,sustainable 是原文,“可持续”是译文。我想,只能说“可持续”是国内一部分人的习惯用法。这可不是什么好习惯。 就好比某些人为了抄近路而穿草地,别人见了就跟着学。学的人多了,草地上就形成了路。

http://www.gwnews.net/article.php?ID=38678

lilianleelala wrote:


ysun wrote:

为什么偏要把 sustainable development 译成“可持续发展”,而不是“持续性发展”或“持久的发展”?

为什么偏要把 creating sustainable value 译成“创造可持续价值”,而不是“创造持久的价值”?


虽然意思相符,可是国内还是比较习惯用“可持续发展”,习惯用法、专有名词~


BTW,中文是译文,还是英文是译文?


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
China
Local time: 16:10
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我从中国北京 Oct 24, 2009

胡哥对外发表祝辞,也说“我从中国北京祝......”。其实中文讲“我在中国北京......”,估计写稿的是留过洋的。
英文说"from",中文很多时候说“在”。work from home 在家工作


wherestip wrote:


Zhoudan wrote:

央视的新闻也用这个词



说实在, 咱这种人在外待久了, 现在听中央人民广播电台用词也往往觉得挺酸的. "黄金周" 这种以前根本不存在的词汇就不说了, 国庆彩排还要称 "演练" -- 端个架子不是? (别当真, 开开玩笑而已)

许多从台湾引进的词听着都不顺. 我本人感觉是 the tail wagging the dog. 作为一个旁观者, 我认为国内不应盲目崇拜, 生搬硬套, 不懈地追求时髦. 尤其是应该珍惜自己悠久的传统文化. 当然不是说要守旧、排外、或者返古, 而是要对外来的东西取其精华、去其糟粕.



[Edited at 2009-10-24 20:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Adsion Liu[Call to this topic]
James_xia[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

“愿景”






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »