Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Off topic: Joyce拜师学艺!
Thread poster: Joyce Curran
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 12:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这样会好一点吗? Jul 29, 2005

我依照各位老师和前辈以及同仁的建议,修改了原译,不知是否好了许多?
我还参照Examiners' report。

我是先以自己最大能力来译,把译稿放到这儿在等你们的答案时,细读Examiners'report。

PAPER 1: GENERAL TRANSLATION WITH OPTIONAL ANNOTATIONS
(Translate into Chinese for a general readership)

Mr President, Colleagues,
尊敬的主席,同仁们:

Firstly I would like
... See more
我依照各位老师和前辈以及同仁的建议,修改了原译,不知是否好了许多?
我还参照Examiners' report。

我是先以自己最大能力来译,把译稿放到这儿在等你们的答案时,细读Examiners'report。

PAPER 1: GENERAL TRANSLATION WITH OPTIONAL ANNOTATIONS
(Translate into Chinese for a general readership)

Mr President, Colleagues,
尊敬的主席,同仁们:

Firstly I would like to inform the House that the PSE Group welcomes this report and the measures in it intended to prevent the activities of hooligans and organised thugs at matches. We will, however, need to monitor the way these monitoring centres carry out their functions to ensure that the football community is fully engaged in the exchange of information. Most important of all is the need to ensure adequate resourced both in financial and personnel terms.
首先,我谨此向议院汇报,我们欧洲社会党(PSE)积极看待这份报告,对报告中所指出的措施也很感兴趣,因为这些措施旨在防范流氓球迷及组织性流氓团伙在足球赛事期间进行破坏活动。然而,我们还需对有关足球流氓情报中心如何运作予以监控,以确保整个足球社群充分参与情报交流。最重要的是,我们需对球赛的顺利进行在财务方面与人事方面都给予充分足够的支持。

On Friday, I visited the football intelligence unit in Greater Manchester police service. Unfortunately, we have a wealth of experience and expertise in tacking football related violence in my city. The Assistant Chief Constable of Greater Manchester Police has read this report and he welcomes the initiative in the light of what he calls “different standards in dealing, for example, with Manchester United away fixtures and England away fixtures”. On Friday, the unit was preparing for two key matches on Saturday. One of those was Oldham versus Stoke City: the last time these two teams had met, known hooligans had rampaged through the town, wrecking property and attacking people. In the UK we have pro-active football legislation to deal with our hooligan problems. This allows us to impose banning orders: so when a hundred of those fans arrived in Oldham, they were immediately arrested because they are banned from attending any matches. Those banning orders also apply to international matches.
星期五我参观了大曼彻斯特警署足球暴乱情报小组。我在这里非常惭愧地告诉大家,我市不得已在处理与足球相关的暴力行为方面累积了大量的经验与专门知识,这确是一大憾事。大曼彻斯特警署的助理警证署长在读了这个报告后,非常欣赏其中指出的球赛治安管理措施,尤其鉴于他称为“不同情况予以不同处理标准。举例来说,曼彻斯特联队客场球赛与英格兰队客场球赛对付流氓捣乱的标准就有不同点”. 在星期五,情报小组正在为星期六就要举行的两场重要比赛严阵以待。参赛对手中有法国的奥德姆球队对垒英国的史笃城球队:这两个球队上次比赛时,足球流氓常客猖狂扰乱整个市区,破坏公物,攻击民众。不过在英国警方有本国的足球法规以先发制人的方法来处理限制流氓问题,此法规的有关禁令我们也可用于处理国际足球赛的流氓暴行:因此,如果有100名这种足球流氓来到奥德姆,他们将会立即被捕。因为按法律规定,他们不能出席任何足球赛场参观比赛。

The football intelligence unit has a sophisticated database of so-called “football prominents”, using the latest digital image technology to update and record cases. Let me tell you where the unit believes the EU information exchange system has to do better: 150 fans were deported from Charleroi in June 2000. among those arriving in Manchester airport were Belgian nationals, some of whom may not have been involved in hooliganism at all. Rounding up and deportation without prosecution does nothing to help the intelligence network on hooliganism. A list of the deportees was then sent to the intelligence unit: very useful as far as it went, but the accompanying report contained no information. Officers could not read it because it was not in English, and they could not act on it because the information did not allow for any further action due to prosecution or conviction. During Euro ’96, German fans arrived in Manchester. As a result of German data protection and privacy laws, no list of known hooligans could be passed on to the local intelligence forces and the officers working in the unit therefore had no information accessible in a usable formant to tackle the hooligans. So there is an issue here in that we do need to standardise our information formats while recognising that there are different cultures on policing and information collection across the EU.
足球暴行情报小组有一个叫作“ 足球名人”的尖端信息库,使用最新数码图像技术来不断更新和记录所发生事件。我想借此告诉诸位,足球暴行情报小组认为欧盟信息交换系统在哪些方面应该有所提高:2000年6月150名球迷在查内尔被递解出比利时国境。当这些球迷抵达曼彻斯特机场时,我们发现其中竟有比利时公民,同时这些人或许并未参与过流氓暴力的不法活动。围捕足球流氓,在没有对他们进行法律起诉的情况下直接将其递解出境,对压制足球流氓暴力行为的情报网络工作不会起任何助益。继而一份被谴者名单送到了情报小组,事到此时一切都做得很像样,直到警员发现被谴者所附文件未包含任何有用信息。首先因为材料不是英文,警员无法读懂,然后又由于此类信息对被谴者的起诉或判罪等进一步行动不起任何作用,暴行情报小组警员再一次无法使用此信息。在96年欧洲锦标赛时,德国球迷来到曼彻斯特。基于德国的信息保护和隐私法,该国当局不能把已掌握的流氓黑名单告诉球赛地方情报局,并且当地情报局警员也因为没有可采用的格式信息,而无法对足球流氓采取应对措施。因此我们目前有一个切实需要解决的问题:在认可欧盟各国不同警务文化和信息收集处理方式的同时,把我们在处理足球流氓问题的通报格式一体化,以利资源共享。

We need to deal with hooliganism pro-actively not re-actively. On the issue of cost, no doubt it would be useful to have a study on whether clubs should pay more for the policing of hooliganism. The difficulty is, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities.
在处理足球流氓暴力问题上,我们必须采取主动出击而非被动反应。在花费上,是否足球俱乐部应该负担大半治安管理方面的经济开支,是值得提出来探讨的。麻烦是,无论是谁承担这笔费用,在球赛结束几个小时后,足球流氓破坏活动又是热火朝天。

In 2004 we will be hosting the final of the European championships at Old Trafford in Manchester. Our priority has to be to protect the law-abiding supporter and clamp down on hooligans who spoil the game, we need a practical, pro-active approach to information sharing for national monitoring centres. Their existence alone will not guarantee the end of football hooliganism. I therefore urge this House to adopt the report that we are discussing as it contains immensely valuable recommendations.
2004年我们将在老特拉福德球场主办欧洲冠军决赛。我们的首要中心任务不仅是保护遵纪守法的足球拥护者,而且对企图扰乱球赛进行的流氓暴力者施以严格压制措施。我们需要切合实际的行动,主动积极的与国家监督中心分享情报信息,仅仅依赖他们的各自为政是不可能确保阻止足球流氓的破坏行为的。因为这份报告内容所包含了如何处理足球流氓暴行的宝贵建议,因此我极力劝告议会能够采纳报告内容。


[Edited at 2005-07-30 13:35]

[Edited at 2005-08-01 14:53]

[Edited at 2005-08-01 15:02]

[Edited at 2005-08-02 18:32]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
可商榷的地方當然有 Jul 29, 2005

Donglai Lou wrote:

第一句,这是逻辑问题, 其中包含三个步骤,即集中、无起诉,驱逐。

第二句,从语法来看,as a result of 是因果关系,而非包含关系。


如果細推,第一句確實有邏輯順序,先是圍捕再驅逐,但無起訴。所以 Bill 的見解應該修改成:只将其集中,没有起诉就驱逐出境,...。

第二句的 as a result of 可以說是:由於...使得...。

事實上,Shaun 在第一句的理解與 Bill 的理解差異不大,這是可以商榷的。第二句則很清楚,礙於德國的法規,流氓球迷名單無法交予當地情治人員。因果關係和包含關係的區別,我倒無法說些什麼。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
English to Chinese
+ ...
Hi, Joyce. 介意我也加入讨论吗? Jul 29, 2005

我有几点建议,或叫疑问,供你和各位参考。

1、第二大段里,你好像漏了“banning orders”的翻译,我把它译作了“禁止令”,不知是否合适。

2、among those arriving in Manchester airport were Belgian nationals, some of whom may not have been involved in hooliganism at all.你译作“有一些比利时公民与流氓暴力行为根本就没有牵连”。 我认为这里不是说这些比利时人被冤枉了,而是说因为他们没有前科,英国的情报小组没有他们的记录,因此我翻为“他们中的某些人此前从来没有牵涉入任何流氓球迷事件”。

还有一些,一会回来再和你和大家讨论。:)


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
再討論討論 Jul 29, 2005

Joyce,

一點意見:

>The football intelligence unit has a sophisticated database of so-called “football prominents”...
既然是<a database of sth>,應該指的是資料庫的內容為何,而不是這個資料庫叫什麼名字吧。如果是 a database so-called sth, 應該才是指它的暱稱。


>The difficulty is, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activiti
... See more
Joyce,

一點意見:

>The football intelligence unit has a sophisticated database of so-called “football prominents”...
既然是<a database of sth>,應該指的是資料庫的內容為何,而不是這個資料庫叫什麼名字吧。如果是 a database so-called sth, 應該才是指它的暱稱。


>The difficulty is, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities.
這句我仍然不懂發言者到底在說什麼。就我這種不是英文母語,英文也沒什麼好的人來看,大概也很難從文化習慣所累積出來的<省略式說法>的語境,去推想他真正的意思。如同你 remain 你的原譯意,我也只好 remain 我的原譯意,有待方家指正了。


>As a result of German data protection and privacy laws, no list of known hooligans could be passed on to the local intelligence forces...
這句 Shaun 及東來、Bill 等幾位已經談過;這一句我的譯法和 Bill 大致相同。不過因為這句如東來所言,是個有明顯因果關係的句子,「因」是德國個資法、「果」是英國警方情報小組拿不到德國hooligans的個人資料;至於這些資料到底是誰給英國警方,原文並沒提到,我認為是不應自行揣測為<德國警方不能將資料送交英國警方>的。passed on 不一定是誰交給誰,而可以只是個送交/送到的過去已完成的動作;再加上這是個被動語態,指的是資料<被>傳送,並不是<誰傳送了資料>。


>we need a practical, pro-active approach to information sharing for national monitoring centres....

approach to 就我的理解,是指<做某事的辦法>;information sharing 應該視為一個名詞,而不是<sharing information with national monitoring centres>。



各位親愛的 Joyce 的老師、學長姐先輩們,若不才以上理解有誤,也請一併指教吧!

(語言的 ambiguity 之一例:上句「各位親愛的 Joyce 的老師、學長姐先輩們」,各位以為我是說「<親愛的Joyce>的老師...」,還是「親愛的<Joyce的老師們>」呢?


2005/7/30 Sat 1:39am


[Edited at 2005-08-03 01:23]

[Edited at 2005-08-03 01:24]
Collapse


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
我的解读 Jul 29, 2005

Donglai Lou wrote:

Bill Lao wrote:

2.Rounding up and deportation without prosecution does nothing to help the intelligence network on hooliganism
没有起诉而只将其集中驱逐出境,对足球流氓行为情报网络毫无助益。
(这句话shaun的纠正翻译是:“围捕足球流氓并不加起诉就将其驱逐出境……”)

7.As a result of German data protection and privacy laws, no list of known hooligans could be passed on to the local intelligence forces
德国数据保护和隐私法律规定,不得将已知的足球流氓名单传给当地情报人员。(这句话shaun的纠正翻译是:“……德国当局未能将已知的足球流氓名单送至……”)


Bill 兄,愚弟认为您对这两句理解多有不妥。

第一句话,按法律程序,先抓人,再起诉,然后驱逐出境。这一点我哥已解释的很明白。

第二句话,德国法律恐怕没有如此详细的规定。连足球流氓的事都提。



关于这两句话,我的解读是:round up是“to gather in or bring together from various part”,即收集、聚拢,但不知道什么你们毫不例外一致翻译成“围捕”或“抓人”!

而且,“围捕足球流氓并不加起诉就将其驱逐出境”,这样的中文表达看似顺畅,实则欠妥。“围捕然后驱逐出境”讲不过去呀,没人这么说话,要说的话可能会这么说:“抓获然后驱逐出境”,或者“围捕抓获然后驱逐出境”。围捕是警察行为,起诉是检察院的事,驱逐出境可能是外交行为,这几个动词逻辑上不连贯,而且不隶属同一主语。因此,在细量之下,难免别扭、不通。

实际上英文原文,“Rounding up and deportation”是一个整体,不可分,意为“集中起来驱逐出境”。请注意后边的动词does是单数形式,也就是主语是单数,不是两种事情。

第二句,As a result of German data protection and privacy laws, 直译过来就是:作为德国某某法律的一项结果(接着来说的就是这个结果的内容了)。“作为某某法律的一项结果”,结合上下文,可以理解成法律规定。但,仔细推敲,你们的理解也无语法方面的错误,或许更好,不得而知。实际上,我认为两种翻译均可。

[Edited at 2005-07-30 01:30]

[Edited at 2005-07-30 06:11]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
唉,Kevin 兄,對不住,也感謝你 Jul 29, 2005

Kevin, 我可終於在睡覺前等到你啦!這就是<好個窮酸!>的悲哀,誰叫我的帖子非得靠您才能見天日,實在非常感謝啦!尤其前兩帖忘了在留言時改編碼為簡體,還得勞您修正以 big5 呈現,真的不好意思,請接受我好大一個揖,賠禮兼道謝。

說來也好笑,種種因素導致我連續三天沒睡好,今天更嚴重,到現在台灣時間凌晨四點多了還是睡不著;當然寫了帖子少不得等待批帖放行,也是沒法下決心去睡覺的原因之一啦。雖然也一面忙著其他的事,但得承認從十一點多到現在真是三不五時過來查看一下<Kevin 兄到底回來沒呀?天保佑他今天可別太忙,到晚上才上線,那我不是要等得頭都白了> :D 幸好在決定無論如何試著去睡覺的時候,四點二十吧,呵呵,還真被我皇天不負苦心人,等到啦,哈哈哈~~~

再次感謝你,辛苦的 forum keeper!


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
English to Chinese
+ ...
接着来。 Jul 29, 2005

Joyce Curran wrote:

我依照各位老师和前辈以及同仁的建议,修改了原译,不知是否好了许多?
我还参照Examners' report。了



1、 Unfortunately, we have a wealth of experience and expertise in tacking football related violence in my city.
“我在这里非常惭愧地告诉大家,我市不得已在处理与足球相关的暴力行为方面累积了大量的经验与专门知识,这确是一大憾事。”

我觉得“我在这里非常惭愧地告诉大家”在原文里并没有这个内容,在这里是多余的。我的版本:“不幸的是,针对我市足球相关的暴力事件我们有着“极为丰富”的经验和专业知识”。我不知道在极为丰富这里打引号(原文没有)是否妥当?

2、 我想请教一个问题,一般的翻译中,地名、人名、公司名、等等,除非特别要求,都沿用原文,不翻成中文,那在考试中,像这种球队名字和城市名字呢?要翻吗?

3、 Officers could not read it because it was not in English, and they could not act on it because the information did not allow for any further action due to prosecution or conviction.
报告不是英文,警官们无法阅读,他们也无法根据此报告采取任何行动,因为没有起诉或定罪,也就无法采取进一步的措施。

4、 information sharing for national monitoring centres.
这里应该是各国国家监控中心之间的合作,而不是“与国家监督中心分享情报信息”。
我们需要在国家监控中心间建立一套可行的、积极的信息共享系统。

6、I therefore urge 译为“因此我呼吁”是否好些?

就是这些,提出我的浅见,供Joyce和大家参考,欢迎指正。另外,我也想感谢Joyce开设了这个文件夹,让我这个新手有机会学习、提高。


[Edited at 2005-07-29 22:30]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
感谢Bill兄的指点,不过…… Jul 30, 2005

Bill Lao wrote:
尽管愚兄从未涉足公共社科类翻译,但窃认为,这两句话的翻译,不论是惠译还是Shaun师傅的作品,均是错误的。似应如此翻译——

Bill兄:
您好!感谢您的指点。由于您“就事论事”地点评,说我和东来兄的译文“均是错误的”,所以,我想回应一下。

2.Rounding up and deportation without prosecution does nothing to help the intelligence network on hooliganism
没有起诉而只将其集中驱逐出境,对足球流氓行为情报网络毫无助益。
(这句话shaun的纠正翻译是:“围捕足球流氓并不加起诉就将其驱逐出境……”)

如果您的“没有起诉而只将其集中驱逐出境”是针对“Rounding up and deportation without prosecution”的话,那么,是不是可以此类推,把“Rounding up and deportation WITH prosecution”译成“**有**起诉而将其集中驱逐出境”。也就是说,起诉还在围捕之前?容我重申:我不了解其中的法律程序,还请专家解说一二。

7.As a result of German data protection and privacy laws, no list of known hooligans could be passed on to the local intelligence forces
德国数据保护和隐私法律规定,不得将已知足球流氓名单传递给当地情报人员。(这句话shaun的纠正翻译是:“……德国当局未能将已知的足球流氓名单送至……”)(注:这句话我最初认为东来和shaun理解有误,但结合上下文仔细一想,他们的理解也未尚不可)

恕我愚昧,您我理解有何差别?如无,何来“他们的理解也未尚不可”?


窃以为,文学翻译也如科技翻译一样,看似容易……

我意不在抬杠,不过,文学翻译真的看似容易吗?我倒觉得,文学翻译不用看,单听着就觉得深奥无比……


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
对Bill兄的高见有些迷惑待解 Jul 30, 2005

Bill Lao wrote:
关于这两句话,我的解读是:round up是“to gather in or bring together from various part”,即收集、聚拢,但不知道什么你们毫不例外一致翻译成“围捕”或“抓人”!

round up(or bring together from various parts)在这个语境,真的不应译成“围捕”吗?在“集中”的过程中,对不乖乖就范,对抗拒逃脱的流氓,你是“再集中”吗?你不围而捕之吗?你不抓人吗?

而且,“围捕足球流氓并不加起诉就将其驱逐出境”,这样的中文表达看似顺畅,实则欠妥。“围捕然后驱逐出境”讲不过去呀,没人这么说话,要说的话可能会这么说:“抓获然后驱逐出境”,或者“围捕抓获然后驱逐出境”。围捕是警察行为,起诉是检察院的事,驱逐出境可能是外交行为,这几个动词逻辑上不连贯,而且不隶属同一主语。因此,在细量之下,难免别扭、不通。

这里的逻辑(or the lack of it),我不太了解。执行动作者不一而把其动词组合在一个句子里,为何就是“动词逻辑上不连贯”?
 
实际上英文原文,“Rounding up and deportation”是一个整体,不可分,意为“集中起来驱逐出境”。请注意后边的动词does是第三人称单数。

Bill兄把“Rounding up and deportation”看成一个整体,并要我们注意“动词does是第三人称单数”。用意是什么呢?是要译文也把这两个行为当成“一个整体”来译吗?如是,那Bill兄的“集中起来驱逐出境”就成其“一个整体”吗?如不是,不知Bill兄能不能示范一下?
另外,根据Bill兄的逻辑法,如Bill兄所言无误,即“围捕是警察行为,起诉是检察院的事,驱逐出境可能是外交行为”,亦即“不隶属同一主语”,那是不是还能把“Rounding up and deportation”看成一个整体?


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
对Joyce新版本的一点看法 Jul 30, 2005

Joyce Curran wrote:
The Assistant Chief Constable of Greater Manchester Police has read this report and he welcomes the initiative…….
大曼彻斯特警署的助理警官在读了这个报告后,非常欣赏其中所说的最初出发点……

initiative:这里恐怕不能译成“最初出发点”,而应该译成“计划”或“措施”。LDCE把initiative解为decisions, plans and control。

so when a hundred of those fans arrived in Oldham, they were immediately arrested because they are banned from attending any matches.
因此,如果有100名这种足球流氓来到奥德姆,因为按法律规定,他们已被禁止出席于任何足球赛场,他们将会被立即逮捕。

这句我大概会这样译:
因此,如有100名足球流氓来到奥德姆,他们会立即被捕,因为根据禁令,他们不准进场观赛
(或因为法律规定他们不准进场观赛)。

We need to deal with hooliganism pro-actively not re-actively.
在处理足球流氓暴力问题上,我们需要采取主动积极的态度而不是消极被动反应。

或可考虑:
处理足球流氓问题时,我们必须主动出击,而非被动反应。


The difficulty is, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities.麻烦是,无论是谁承担这笔费用,只要几个时辰,流氓团伙又会随时准备对球赛进行破坏活动。

英语中有把after hours当成hours after来用的。所以,这句或可如此rephrase:
who pays those costs in cities where football hooligans are still engaged in activities **hours after** the whistle is blown?如果这样理解,Joyce应该可以自行译出来吧、

暂时就谈这些吧,俺得去接孩子下课了。再谈……


[Edited at 2005-07-30 02:54]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
关于stone118的译文的小小意见 Jul 30, 2005

Hi Stone118,
stone118 wrote:
so when a hundred of those fans arrived in Oldham, they were immediately arrested because they are banned from attending any matches. Those banning orders also apply to international matches.
如果有幾百個球迷群聚到Oldham,他們會馬上被逮補,因為法令禁止他們參加任何球賽。這個禁制令也同樣適用於國際性比賽。

-“a hundred of”不是hundreds of,所以一百个球迷应该可以吧?
-"attending matches"和"take part/participate in matches"有所不同,前者是观赏(观众),后者是参与(球员等)。

不好意思,好像有点鸡蛋里挑骨头:-)

who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities.
不過,難是難在,如果好幾個城市裏球迷滋事事件持續進行好幾個小時,誰來付這些費用?

关于after hours,我在joyce那里提了,你或可参考?


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
多謝 Shaun 兄 Jul 30, 2005

Shaun 兄

我那試譯裏面的大小錯是好有一些,例如 a hundred 我明顯看錯所以譯為幾百,人家豈不明明一百嗎?真是的!(感謝您的雞蛋裏挑骨頭哩!)這都是考試不愛檢查的這種壞習慣的後果。 不過 in this case 我是真的沒時間檢查,但求忠於那兩個小時的苦力,所以直�
... See more
Shaun 兄

我那試譯裏面的大小錯是好有一些,例如 a hundred 我明顯看錯所以譯為幾百,人家豈不明明一百嗎?真是的!(感謝您的雞蛋裏挑骨頭哩!)這都是考試不愛檢查的這種壞習慣的後果。 不過 in this case 我是真的沒時間檢查,但求忠於那兩個小時的苦力,所以直接貼上練習結果。

「so when a hundred of those fans arrived in Oldham, they were immediately arrested because they are banned from attending any matches. 」我譯為「如果有幾百個球迷群聚到Oldham,他們會馬上被逮補,因為法令禁止他們參加任何球賽。」,的確有想到<參加球賽>的措辭使人想到好像是在說球員而非觀眾;但因已說明是球迷,那麼球迷參加球賽自然是去參觀而不是下場比賽,所以當時也就直接這麼譯了。不過看了你的譯法,的確譯為<觀賞>會更清楚,謝謝。

另, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities. 這句,我比較難以理解你和 Joyce 譯法及原句改寫的地方是,你們是從哪裏看到原句有指出或暗示<the whistle is blown>,因而將其理解為「暴力事件處理完後,又再發生的暴力事件」呢?該句難道不能只是照字面理解,某些城市裏有沒完沒了耗時長久的球迷鬧事,並沒牽涉到中間是否這些暴亂被平息過?


另,一兩天來從各位的討論學到很多,如 away fixture 客場賽程,我應大膽直接照所猜測的寫,不必只寫個什麼 lousy literally 的<不在的賽程>。

至於「 in the light of what he calls “different standards in dealing, for example, with Manchester United away fixtures and England away fixtures”.」這一句,剛才想了想,雖然 wherestip 認為<這份報告建議的是統一的標準,故不太可能在這裏鼓吹不同賽事採不同的防暴標準>,但我覺得從有限的上下文看來,統一標準指的是情資規格應統一,倒不一定是建議每場賽事的防暴因應標準要統一;因為不同賽事本來就有不同球隊組合、球迷組合,會發生暴力事件的可能性也各有不同,當然應有不同處置標準。其實再下一句特別提到曾有惡名昭彰暴力事件發生的兩隊比賽(照情理推想,很可理解某些球隊之間確實像有宿仇似的,彼此的球迷特別看對方不順眼、或該城的民風特別剽悍所以該城球迷特愛滋事),正暗示了對這樣的賽事組合正該有特別嚴謹的防暴手段--需有不同的處置標準!所以說....我稍修正自己的原譯如下:

「大曼徹斯特區助理警政署長讀了這份報告,很喜歡其中所建議的手段,他將之理解為”對不同狀況要採不同處理標準,例如曼徹斯特聯隊的客場賽程和英格蘭隊的客場賽程,就要有不同的標準。”」


抱歉,我原意是想把自己譯錯之處整理出來,例如第一段就有沒查到的 PSE Group 和在此地譯錯意思的 thug。不過那算是資料性的小錯,若有時間檢查或回頭確認應可能改正;但有些句子如我前幾帖提過的,則易有文意上的誤會和誤解,所以比較專注在這些句子的探究。


時間有限,無法再整理了,抱歉抱歉,若有未盡之處有空再來。
Collapse


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
关于“围捕足球流氓并不加起诉就将其驱逐出境” Jul 30, 2005

Shaun先生,

关于您“围捕足球流氓并不加起诉就将其驱逐出境……”这个句子,我刚才表达可能有不清楚的地方,现说明如下。

我一直觉那句话读起来有点不顺,经细心考量,发现问题可能如下:

“围捕足球流氓并不加起诉就将其驱逐出境”,这里“其”代表前面的“足球流氓”,它们在内涵和外延是完全一致。但是根据句子的意思,这两个概念的内涵一致,可是外延并不完全一致!“围捕足球流氓”中的“足球流氓”指的是“当时已发现的一切足球流氓”,而“不加起诉就将其驱逐出境”中的“其”,指的是“已经围捕抓获的足球流氓”!围捕过程中,一些流氓抓获了,但一些可能偷跑了、漏网了;驱逐的只能是已经抓获的足球流氓,对逃脱漏网的是不能驱逐的。因此,围捕和驱逐的宾语“足球流氓”外延不一致,不能用代词“其”互相指代。这可能就是问题的症结所在!难怪那句话读起来有点不顺。

因时间关系,先此布达,其他问题,容以后细谈。

[Edited at 2005-07-30 07:25]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 04:25
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
We do have a time zone difference. Jul 30, 2005

stone118 wrote:

Kevin, 我可終於在睡覺前等到你啦!這就是<好個窮酸!>的悲哀,誰叫我的帖子非得靠您才能見天日,實在非常感謝啦!尤其前兩帖忘了在留言時改編碼為簡體,還得勞您修正以 big5 呈現,真的不好意思,請接受我好大一個揖,賠禮兼道謝。

說來也好笑,種種因素導致我連續三天沒睡好,今天更嚴重,到現在台灣時間凌晨四點多了還是睡不著;當然寫了帖子少不得等待批帖放行,也是沒法下決心去睡覺的原因之一啦。雖然也一面忙著其他的事,但得承認從十一點多到現在真是三不五時過來查看一下<Kevin 兄到底回來沒呀?天保佑他今天可別太忙,到晚上才上線,那我不是要等得頭都白了> :D 幸好在決定無論如何試著去睡覺的時候,四點二十吧,呵呵,還真被我皇天不負苦心人,等到啦,哈哈哈~~~

再次感謝你,辛苦的 forum keeper!



Hello, Stone118,

Welcome to the Chinese Forum! Yes, we do have a time zone difference. It sounds like you are a night oil burner as I am, but I could never stay till 4AP.

Take care!

Kevin


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
hi Stone118 Jul 30, 2005

Hi Stone 118
stone118 wrote:
因已說明是球迷,那麼球迷參加球賽自然是去參觀而不是下場比賽,所以當時也就直接這麼譯了。不過看了你的譯法,的確譯為<觀賞>會更清楚,謝謝。

谢谢你的回应。你的考量很有道理。只是对fans going to a match, 我们这里可能比较习惯说“球迷到场看球”,而不太习惯用“球迷到场参加球赛”。不知你们那边(或台湾、或大陆)是不是也也普遍接受后者?


另, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities. 這句,我比較難以理解你和 Joyce 譯法及原句改寫的地方是,你們是從哪裏看到原句有指出或暗示<the whistle is blown>,因而將其理解為「暴力事件處理完後,又再發生的暴力事件」呢?該句難道不能只是照字面理解,某些城市裏有沒完沒了耗時長久的球迷鬧事,並沒牽涉到中間是否這些暴亂被平息過?

这里我没说清楚,抱歉!我说<the whistle is blown>,指的是球赛裁判吹哨子结束球赛,不是指“暴力事件處理完後”之意。也说是说,球赛时发生的暴力事件并未随着裁判吹哨子结束球赛而结束,这些事件常延伸至场外,有时于球赛结束好几个小事后还在闹(而且还不一定就在举办比赛的城市闹,有时别的城市也同时发生),如果发生这种情形,该由谁来负担警务费用?不知道我这样理解对吗?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Joyce拜师学艺!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »