Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
Off topic: Joyce拜师学艺! Thread poster: Joyce Curran
|
chance (X) French to Chinese + ...
如果我没搞错的话,你是否在工作多年后,对翻译更有了把握以后,才去考试的吧? 我这个问题没其它意思,只是想向Joyce说明,应该允许自己一个学习和适应的时间。 | | |
Zhoudan Local time: 22:27 English to Chinese + ...
Joyce, Chance和Yueyin都说得很对,不要把全部希望都寄托在考试上。翻译的成才期很长,从新手到老手,一般人往往需要好几年时间。我觉得你的英语语言环境很好,首先要把这个条件充分利用起来。比如文章里有看不懂的,可以跟孩子他爸讨论,完全理解意思后再翻译,这样会顺手很多。 回想我自己的翻译生涯,进步最快的是在翻译社当inhouse和PM那段,当时�... See more Joyce, Chance和Yueyin都说得很对,不要把全部希望都寄托在考试上。翻译的成才期很长,从新手到老手,一般人往往需要好几年时间。我觉得你的英语语言环境很好,首先要把这个条件充分利用起来。比如文章里有看不懂的,可以跟孩子他爸讨论,完全理解意思后再翻译,这样会顺手很多。 回想我自己的翻译生涯,进步最快的是在翻译社当inhouse和PM那段,当时我每天要接待客户、校对译稿、赶当场就要的急件,因此有机会接触到各种各样的文件。刚去的时候,我还只能改别人稿子里的typo,做到第三年,已经能做翻译了(虽然还不成熟)。比起当年的我来,我觉得你的起点高很多,如果肯花时间,一步一个脚印,一定能有所建树。 另外,我也很赞同Chance和Yueyin的说法,不要忽略了孩子。 学习方法问题,以后跟你交流。 chance wrote: 我完全同意Yueyin的看法,其实我以前就和你聊过这个问题。看来你是成功心切,我觉得心急吃不了热豆腐。不是给你泼冷水,只是觉得你给自己的压力太大,万一再疏忽了孩子,后悔莫及。 有些知识,从你的考题里也可以看出,远远不只是书本知识或英语水平的问题,除了要有一定的英语和汉语水平之外,还要有对文化、社会风俗、政治、法律……等多多少少有些了解,才能更好地理解文章的真正含义。这些并不能从书本里完全学到,也不是一两天的功夫,不过可以从每天做起,养成良好习惯。 有一个相对容易做到的办法,就是每天边做家务边听广播和看电视的时候,不光要求听懂看懂就行,脑子里还要求自己对某句话或某些段落作个快速大概的翻译,这时你可能会发现也有必要听听中文广播电视,有时也可以查查词典,但不需要集中时间坐下来学习。此外争取每天能抽出2-3个小时作些正规练习。几个月以后,你会觉得自己对不同文章的理解较容易较快,也能较容易地找到合适中文的表达。孩子上幼儿园以后,再考虑上学或找译社,因为译社往往要找随叫随到的翻译服务,如果现在一下子给你5000字,让你2-3天完成,你那时又不能说,我的儿子还太小,我不能……或者你真说了实情,那你很可能就失去了这个客户,对自己也是个打击。 总之,我觉得你至少要给自己1-2年的时间作各种准备,正象Yueyin所说,“不宜把希望完全寄托在考试上。如果是像Betty所说的那样,‘每张试卷不能出三个以上的错误,当年跟我一起参加考试的几位老哥老姐,久经沙场却屡战屡败’,那就更不宜把希望完全寄托在考试上了。有这精力,还不如找一所当地大学去修两门翻译方面的课程。” Yueyin Sun wrote: Joyce, 你身负相夫教子的重任,要培养两个接班人,很不容易。所以目前不要对自己要求太高。等孩子再大一些,上了学校和幼儿园,就可以集中精力去奋斗!现在可以一点点先做起来,但不要给自己施加太大的压力。 [Edited at 2005-07-31 10:52] ▲ Collapse | | |
Shaun Yeo Local time: 22:27 English to Chinese + ...
chance wrote: 如果我没搞错的话,你是否在工作多年后,对翻译更有了把握以后,才去考试的吧? 我这个问题没其它意思,只是想向Joyce说明,应该允许自己一个学习和适应的时间。 你说得没错,的确如此。不过我没早点考,有三个原因: 1. 我刚出道时,做的大多是日英翻译。印象中好像只有日本有这个方向的鉴定考试,但是我也听说(只是听说)其鉴定机构不如IOL, ITI, NAATI或ATA等机构有其一定程度的权威,所以没考。将来会考虑。 2.我相对大量地做英汉是近5年来的事,所以,也是这几年才有鉴定英汉能力的需要。 3.最大的原因恐怕还是因为IOL2-3年前才来到新加坡。我应该还是本地的第一届考生。 鉴于本人的智商程度,我做事常没周全考虑:-)我决定考是因为我觉得有这个必要,不是因为我觉得有能力考到。我是那种just-do-it类型的,只要设定目标就勇往直前。也许因为这样,所以也只能是这个程度、如此境界而已,望勿见笑:-) | | |
chance (X) French to Chinese + ... Shuan, 感谢你坦诚地介绍经验,这样对Joyce也是个鼓励。 | Jul 31, 2005 |
我也和你说实话,如果法国有类似的法中翻译考试,我也会想去试试。 从我现在的工作来看,没有这个考试,倒也不影响客源。不过也得承认,法汉市场的竞争没有英汉那么激烈。 Shaun Yeo wrote: 你说得没错,的确如此。不过我没早点考,有三个原因: 1. 我刚出道时,做的大多是日英翻译。印象中好像只有日本有这个方向的鉴定考试,但是我也听说(只是听说)其鉴定机构不如IOL, ITI, NAATI或ATA等机构有其一定程度的权威,所以没考。将来会考虑。 2.我相对大量地做英汉是近5年来的事,所以,也是这几年才有鉴定英汉能力的需要。 3.最大的原因恐怕还是因为IOL2-3年前才来到新加坡。我应该还是本地的第一届考生。 鉴于本人的智商程度,我做事常没周全考虑:-)我决定考是因为我觉得有这个必要,不是因为我觉得有能力考到。我是那种just-do-it类型的,只要设定目标就勇往直前。也许因为这样,所以也只能是这个程度、如此境界而已,望勿见笑:-)
[Edited at 2005-07-31 13:38] | |
|
|
Bill Lao Local time: 22:27 English to Chinese + ...
以下意见可能有点班门弄斧,但因对那篇文章我做了认真阅读,不愿藏拙,所以把它公开了。 Mr President, Colleagues, 尊敬的主席(议长),同仁们, ——我的观点:原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。“同仁们”是港台英语,最好也不要用。因此,为忠实于原文,我将如此翻译:主席先生,各位同事! Firstly I would like to info... See more 以下意见可能有点班门弄斧,但因对那篇文章我做了认真阅读,不愿藏拙,所以把它公开了。 Mr President, Colleagues, 尊敬的主席(议长),同仁们, ——我的观点:原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。“同仁们”是港台英语,最好也不要用。因此,为忠实于原文,我将如此翻译:主席先生,各位同事! Firstly I would like to inform the House that the PSE Group welcomes this report and the measures in it intended to prevent the activities of hooligans and organised thugs at matches. We will, however, need to monitor the way these monitoring centres carry out their functions to ensure that the football community is fully engaged in the exchange of information. Most important of all is the need to ensure adequate resourced both in financial and personnel terms. 首先,我谨此向本议院汇报,我们欧洲社会党(PSE)积极看待这份报告,也喜见报告中拟定的措施,因为这些措施旨在防范流氓球迷在足球赛事期间进行破坏活动及组织性暴行。然而,我们还须对这些情报中心如何运作予以监控,以确保整个足球社群充分参与情报交流。最重要的是,我们须有足够的资源以应付财务方面与人事方面的需求。 ——同样,原文没有“谨此”,不要故作多情。原文是inform,即告知、通知,不是report(汇报或综合材料报告),翻译“汇报”有点不妥。PSE Group中最好将Group也翻译出来,欧洲社会党党团或集团。welcomes直接翻译成“欢迎”就很达意、普通,不必要翻译成其他可能不贴切的词语。原文没有因果关系,“因为”句有点不妥。 On Friday, I visited the football intelligence unit in Greater Manchester police service. Unfortunately, we have a wealth of experience and expertise in tacking football related violence in my city. The Assistant Chief Constable of Greater Manchester Police has read this report and he welcomes the initiative in the light of what he calls “different standards in dealing, for example, with Manchester United away fixtures and England away fixtures”. On Friday, the unit was preparing for two key matches on Saturday. One of those was Oldham versus Stoke City: the last time these two teams had met, known hooligans had rampaged through the town, wrecking property and attacking people. In the UK we have pro-active football legislation to deal with our hooligan problems. This allows us to impose banning orders: so when a hundred of those fans arrived in Oldham, they were immediately arrested because they are banned from attending any matches. Those banning orders also apply to international matches. 星期五我参观了大曼彻斯特警署足球暴乱情报小组。我在这里非常惭愧地告诉大家,我市不得已在处理与足球相关的暴力行为方面累积了大量的经验与专门知识,这确是一大憾事。大曼彻斯特警署的助理警官在读了这个报告后,非常欣赏其中所说的最初出发点,他称之为“处理不同客场比赛问题时应予以不同的标准,比如说,在处理曼彻斯特联队客场与英格兰客场时”. 在星期五,情报小组正在为星期六就要举行的两场重要比赛严阵以待。参赛之一是法国的奥德姆球队对垒史笃城球队:这两个球队上次比赛时,足球流氓常客猖狂扰乱整个市区,破坏公物,攻击民众。不过在英国警方有本国的足球法规以先发制人的方法来处理限制流氓问题,此法规的有关禁令我们也可用于处理国际足球赛的流氓暴行:因此,如果有100名这种足球流氓来到奥德姆,因为按法律规定,他们已被禁止出席于任何足球赛场,他们将会被立即逮捕。 ——关于Unfortunately的翻译,我在前个帖子中有表述,但现在看来翻译成“非常不幸”也未尝不可——我市在处理足球流氓破坏活动方面经验丰富,自然说明我市这类流氓破坏活动很常见,所以说非常不幸!这样的翻译或许更接近原意。Initiative可翻译成“进取精神”,in the light of从什么的观点理解。“如果有100名这种足球流氓来到奥德姆。。。。”,在这里,不是“如果。。。。将。。。。”,而是实际已经发生的事情,注意是过去时。 The football intelligence unit has a sophisticated database of so-called “football prominents”, using the latest digital image technology to update and record cases. Let me tell you where the unit believes the EU information exchange system has to do better: 150 fans were deported from Charleroi in June 2000. among those arriving in Manchester airport were Belgian nationals, some of whom may not have been involved in hooliganism at all. Rounding up and deportation without prosecution does nothing to help the intelligence network on hooliganism. A list of the deportees was then sent to the intelligence unit: very useful as far as it went, but the accompanying report contained no information. Officers could not read it because it was not in English, and they could not act on it because the information did not allow for any further action due to prosecution or conviction. During Euro ’96, German fans arrived in Manchester. As a result of German data protection and privacy laws, no list of known hooligans could be passed on to the local intelligence forces and the officers working in the unit therefore had no information accessible in a usable formant to tackle the hooligans. So there is an issue here in that we do need to standardise our information formats while recognising that there are different cultures on policing and information collection across the EU. 足球暴行情报小组有一个叫作“ 足球极品”的尖端信息库,使用最新数码图像技术来不断更新和记录所发生事件。请容许我告诉诸位足球暴行情报小组认为欧盟信息交换系统在哪些方面应该有所提高:2000年6月那些在查内尔被驱逐出境遣送到曼彻斯特机场的150名球迷中,有一些比利时公民与流氓暴力行为根本就没有牵连。围捕足球流氓在没有起诉他们的情况下直接将其驱逐出境,对足球流氓暴力行为的情报网络工作不会起任何助益。然后一份被谴者名单送到了情报小组,事到此时一切都做得很漂亮,直到办公人员发现被谴者所附文件未包含任何有用信息。首先因为材料不是英文,办公人员无法读懂,然后又由于此类信息并不支持基于起诉或判罪的进一步行动,暴行情报小组警员再一次无法使用此信息。在96年欧洲锦标赛时,德国球迷来到曼彻斯特。基于德国的数据保护和隐私法,德国当局不能把流氓黑名单送至球赛地方情报局,并且该局办公人员也因为没有可采用的格式信息,而无法对足球流氓采取应对措施。因此我们目前有一个切实需要解决的问题:在认可欧盟各国不同警务文化和信息收集处理方式的同时,把我们在处理足球流氓问题的通报格式一体化,以利资源共享。 ——“football prominents”不妨翻译成“足球巨人”,指那个数据库的名称。because the information did not allow for any further action due to prosecution or conviction,因为这些资料不足于可采取下一步的起诉或判罪行动。其他意见参见我前贴。 We need to deal with hooliganism pro-actively not re-actively. On the issue of cost, no doubt it would be useful to have a study on whether clubs should pay more for the policing of hooliganism. The difficulty is, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities. 在处理足球流氓暴力问题上,我们需要采取主动积极的态度而不是消极被动反应。在花费上,毫无疑问很有用的一点是仔细探讨研究,是否足球俱乐部应该负担大半治安管理方面的经济开支。麻烦是,无论是谁承担这笔费用,只要几个时辰,流氓团伙又会随时准备对球赛进行破坏活动。 ——我们需要先发制人地而不是被动、响应性地处理足球流氓暴力问题。The difficulty is, however, who pays those costs after hours in cities where football hooligans are still engaged in activities,然而,困难的是,一些城市比赛结束后,足球流氓仍继续进行破坏性活动,对这些的治安管理费用由谁来支付。 In 2004 we will be hosting the final of the European championships at Old Trafford in Manchester. Our priority has to be to protect the law-abiding supporter and clamp down on hooligans who spoil the game, we need a practical, pro-active approach to information sharing for national monitoring centres. Their existence alone will not guarantee the end of football hooliganism. I therefore urge this House to adopt the report that we are discussing as it contains immensely valuable recommendations. 2004年我们将在老特拉福德球场主办欧洲冠军决赛。我们的首要中心任务不仅是保护遵纪守法的足球拥护者,而且对企图扰乱球赛进行的流氓暴力者施以严格压制措施。我们需要切合实际的行动,主动积极的与国家监督中心分享情报信息,仅仅依赖他们的各自为政是不可能确保阻止足球流氓的破坏行为的。因为这份报告内容所包含了如何处理足球流氓暴行的宝贵建议,因此我极力劝告议会能够采纳报告内容。 ——European championships可否译成欧洲锦标赛?Priority优先考虑的事项。我们需要一种行之有效和积极的方法共享国家监控中心的情报。
[Edited at 2005-07-31 15:02] ▲ Collapse | | |
Bill Lao Local time: 22:27 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: 如果您的“没有起诉而只将其集中驱逐出境”是针对“Rounding up and deportation without prosecution”的话,那么,是不是可以此类推,把“Rounding up and deportation WITH prosecution”译成“**有**起诉而将其集中驱逐出境”。也就是说,起诉还在围捕之前?容我重申:我不了解其中的法律程序,还请专家解说一二。 “Rounding up and deportation WITH prosecution”的翻译要看前后文,尤其是其后边的动词形式。我们讨论的那句话的动词是does,是单数形式,因此说明主语是单数,也就是说“Rounding up and deportation without prosecution”应看作是一个行动,而不是两个行动。由此也没有行动前后问题。我认为,这句话“没有起诉而只将其集中驱逐出境”,并未表明“起诉”一定在“集中驱逐”之后。 7.As a result of German data protection and privacy laws, no list of known hooligans could be passed on to the local intelligence forces 德国数据保护和隐私法律规定,不得将已知足球流氓名单传递给当地情报人员。 “……德国当局未能将已知的足球流氓名单送至……” 恕我愚昧,您我理解有何差别?如无,何来“他们的理解也未尚不可”?
如果单就零零这个句子,我认为这两个翻译都是可能的。这点我们无不同意见。 我意不在抬杠,不过,文学翻译真的看似容易吗?我倒觉得,文学翻译不用看,单听着就觉得深奥无比……
在国内,许多人一般把文学类翻译看成是公共英语类翻译,也就是说,他们认为,文学类翻译相对要容易些,不如某些科技类翻译,比如医学翻译,没有专业背景或受过专业培训,翻译不来。
[Edited at 2005-07-31 16:38] | | |
Bill Lao Local time: 22:27 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: round up(or bring together from various parts)在这个语境,真的不应译成“围捕”吗?在“集中”的过程中,对不乖乖就范,对抗拒逃脱的流氓,你是“再集中”吗?你不围而捕之吗?你不抓人吗? 我查了一下韦氏词典等,它们均把round up解释为gather or collect。这个词的原来意思就是骑马绕着圈子驱赶牛群或羊群,把它们集中起来。但不知道为什么金山词霸等均把这个词翻译成“围捕”,即“围起来抓拿”,这似乎有点牵强。可能我才疏浅陋,看不懂其中的奥妙。 而且,“围捕足球流氓并不加起诉就将其驱逐出境”,这样的中文表达看似顺畅,实则欠妥。“围捕然后驱逐出境”讲不过去呀,没人这么说话,要说的话可能会这么说:“抓获然后驱逐出境”,或者“围捕抓获然后驱逐出境”。围捕是警察行为,起诉是检察院的事,驱逐出境可能是外交行为,这几个动词逻辑上不连贯,而且不隶属同一主语。因此,在细量之下,难免别扭、不通。 这里的逻辑(or the lack of it),我不太了解。执行动作者不一而把其动词组合在一个句子里,为何就是“动词逻辑上不连贯”? “围捕足球流氓并不加起诉就将其驱逐出境”,我是感觉这句话读起来有点不自然。可能改为“围捕足球流氓,并将捕获的足球流氓不加起诉就驱逐出境”,或“捕获足球流氓并不加起诉就将其驱逐出境”。总之,该句子中的“其”与其前面的“足球流氓”所代表的意思的外延有所不同,因此不能这样使用代词“其”(代替“足球流氓”)。当然这只是我个人的浅见,还得见教于您等先行者。 | | |
Bill Lao Local time: 22:27 English to Chinese + ...
stone118 wrote: 「so when a hundred of those fans arrived in Oldham, they were immediately arrested because they are banned from attending any matches. 」我譯為「如果有幾百個球迷群聚到Oldham,他們會馬上被逮補,因為法令禁止他們參加任何球賽。」 我认为,这里不应该翻译为“如果。。。。将会。。。”,因为这是实际发生的事情。请注意原文是过去时,这点许多人都忽视了。 | |
|
|
Bill Lao Local time: 22:27 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: Joyce Curran wrote: 150 fans were deported from Charleroi in June 2000. among those arriving in Manchester airport were Belgian nationals, some of whom may not have been involved in hooliganism at all. 2000年6月那些在查内尔被驱逐出境遣送到曼彻斯特机场的150名球迷中,有一些比利时公民与流氓暴力行为根本就没有牵连。 建议改为:“2000年6月有150名球迷在查内尔被遣返。抵达曼彻斯特机场的球迷中某些是比利时公民,其中某些人与流氓暴力行为也许根本就没有牵连。” 我是班门弄斧了,但请教: “遣返”改为“驱逐出境”是不是更贴切原文?“抵达曼彻斯特机场的球迷中某些是比利时公民”,根据原文,翻译成“他们中那些抵达曼彻斯特机场的球迷是比利时公民”会不会更好? | | |
Shaun Yeo Local time: 22:27 English to Chinese + ...
Bill先生: Bill Lao wrote: ……原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。 根据上文,你对忠实的看法是“原文没有的,最好不用”。我觉得很有趣。请问你,如果忠于你对忠实的原则(即原文没有的,不好添加),下面这句怎么译才比较通顺?还望赐教。 “Defeated, he remained as popular as before.” Firstly I would like to inform the House……. ——同样,原文没有“谨此”,不要故作多情。原文是inform,即告知、通知……
这里你只点出了“谨此”和“汇报”,不知道能不能告诉我们你实际上怎样译? 我知道你忙,其他的问题也不敢问了,就这两点,希望你能指点一二。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:27 English to Chinese + ...
呵,Shaun,有人教訓我說翻譯就是要 "不雜不漏",但是我們在行裡夠久了,很清楚什麼才是 "不雜不漏",有時候原文沒有的還是得加上,有時候原文太囉嗦的還是要刪去,有時候原文的句法一串長,咱們用中國話偏偏卻得拆成兩個單元來說。"忠實原文" 的定義與每個人所理解的原文有著很密切的關係,因為每個人的語言習慣不同,理解的層面和取向以及深度會有不同,那就是許... See more 呵,Shaun,有人教訓我說翻譯就是要 "不雜不漏",但是我們在行裡夠久了,很清楚什麼才是 "不雜不漏",有時候原文沒有的還是得加上,有時候原文太囉嗦的還是要刪去,有時候原文的句法一串長,咱們用中國話偏偏卻得拆成兩個單元來說。"忠實原文" 的定義與每個人所理解的原文有著很密切的關係,因為每個人的語言習慣不同,理解的層面和取向以及深度會有不同,那就是許多翻譯人吵吵鬧鬧的原因。 Shaun Yeo wrote: Bill先生: Bill Lao wrote: ……原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。 根据上文,你对忠实的看法是“原文没有的,最好不用”。我觉得很有趣。请问你,如果忠于你对忠实的原则(即原文没有的,不好添加),下面这句怎么译才比较通顺?还望赐教。 “Defeated, he remained as popular as before.” Firstly I would like to inform the House……. ——同样,原文没有“谨此”,不要故作多情。原文是inform,即告知、通知……
这里你只点出了“谨此”和“汇报”,不知道能不能告诉我们你实际上怎样译? 我知道你忙,其他的问题也不敢问了,就这两点,希望你能指点一二。
[Edited at 2005-07-31 18:26] ▲ Collapse | | |
Bill Lao Local time: 22:27 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: Bill先生: Bill Lao wrote: ……原文没有尊敬字样,忠实于原文,最好不用。不要节外生枝。 根据上文,你对忠实的看法是“原文没有的,最好不用”。我觉得很有趣。请问你,如果忠于你对忠实的原则(即原文没有的,不好添加),下面这句怎么译才比较通顺?还望赐教。 “Defeated, he remained as popular as before.” Firstly I would like to inform the House……. ——同样,原文没有“谨此”,不要故作多情。原文是inform,即告知、通知……
这里你只点出了“谨此”和“汇报”,不知道能不能告诉我们你实际上怎样译? 我知道你忙,其他的问题也不敢问了,就这两点,希望你能指点一二。 Yeo, 请教不敢当!我所说的“原文没有的,最好不用”,意思是原文没有的意思,我们最好不要自我加入。但为了翻译需要,一些辅助性词语,在没有增减或改变原文意思的情况下,当然可用。 随便增加原文中没有的意义,这是文学翻译的人常犯的毛病,还美其名曰“意译”,实际上是“臆译”。比如人家原文没有尊敬字样,或许可能只是公事公办、客客气气的说话,或者生性傲慢,没有尊敬的意思,但他翻译时偏偏要把“尊敬”两字强加于人。还有人家也只是在随便气氛中说话,没有过多的严肃,但他偏偏要自我加上“谨此”;人家说“告知”某某事,但他偏要说是“汇报”,等等。 “Defeated, he remained as popular as before.”这句话可不可以翻译成:尽管被打败了,但他仍如以前那样广受欢迎。我这样翻译增加了词汇,但没有增加任何原文中没有的意思吧?那些爱意译的人可能会摇头晃脑地这样翻译:尽管惨败了,但他仍如以前那样昂首挺胸、广受欢迎,真是虽败犹荣呀! Firstly I would like to inform the House,这句话翻译成“首先我想告知议会。。。”,是不是比翻译成“首先,我谨此向议会汇报。。。”更贴近作者的原意和表达方式? 愚兄生性愚陋,以上不知道说得对不对,敬请指教! | |
|
|
Lin Yang United States Local time: 07:27 English to Chinese + ... Oh, Shaun, 谢谢了。 | Jul 31, 2005 |
Shaun Yeo wrote: 更正:第一部分只有一题,无选择,三小时;第二和第三部分别三题选一,各两小时。所以,每届共有7题。我好像只把我做过的扫描收藏,以供日后缅怀:-)其他2004年的,我并无扫描。所以,你应该共只收到三篇吧? 我记得考生不能携带任何纸张离场。所以,我也没有自己的译文。我当然也不会特意再去译出来--我可不想重温当时梦魇般的过程 我是口误,想说三篇题,结果说成了三部分。是的,我这里只有三篇,第一个就是关于Mick Jager的。:) 等我做完了从IOL下载的那6?篇题,就开始动手做这三个。 我是绝对没想过再请您“重温当时梦魇般的过程”,;) 我已经从您那里得到了很大的帮助,无论如何也不会再提这种过分的要求,我也不是那种 take others' favors for granted的人,对您的协助一直很感激。 原来只想着你可能还留有原来的译文,这样我就不必再麻烦你们帮忙,自己私下里就能完成校改,知道大家的时间都很宝贵的,呵呵。 不过,还好,通过几位对Joyce习作的评改,我已学到了很多,谢谢了。 Best wishes to you and everyone.
[Edited at 2005-07-31 19:39] | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 22:27 English to Chinese + ... |
Joyce Curran Local time: 15:27 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Shaun Yeo wrote: 鉴于本人的智商程度,我做事常没周全考虑:-)我决定考是因为我觉得有这个必要,不是因为我觉得有能力考到。我是那种just-do-it类型的,只要设定目标就勇往直前。也许因为这样,所以也只能是这个程度、如此境界而已,望勿见笑:-) Shaun: 以前在新加坡住了三个月,怎么就不认识你呢。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |