Pages in topic: [1 2] > |
Standard Charter Bank 为何翻为渣打? Thread poster: Robert Xiao
|
Robert Xiao United States Local time: 18:46 English to Chinese + ...
我一直有个疑问,香港的Standard Charter Bank 为何翻为渣打这么难听的名字?看起来这是音译的结果,但即便是音译,也有其他好一些的字可以用吧,为什么用渣?而且打也不是挺文雅。
[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-07-04 07:49] | | |
Kevin Yang Local time: 18:46 Member (2003) English to Chinese + ... 请PK和我们其他的香港翻译同仁帮助解答。 | Jul 4, 2007 |
我也注意到这个银行名字,出现率挺高。请PK和我们其他的香港翻译同仁帮助解答。 Kevin | | |
pkchan United States Local time: 21:46 Member (2006) English to Chinese + ...
『公司、企业名称译法 商务英语翻译不可避免地会遇到外国公司、企业的名称翻译问题。外国公司或企业,特别是欧美公司的名称,一般是在Corp, Co., Inc, Pty(propertary = 有限公司, PLC = public limited company上市股份公司)或Industries(工业公司)前冠以创始人或合伙人姓氏或公司注册、经营所在地的州名、省名构成。有的在名称中加有反映公司生产经营性质的字样,如Kaiser Aluminum & Ch... See more 『公司、企业名称译法 商务英语翻译不可避免地会遇到外国公司、企业的名称翻译问题。外国公司或企业,特别是欧美公司的名称,一般是在Corp, Co., Inc, Pty(propertary = 有限公司, PLC = public limited company上市股份公司)或Industries(工业公司)前冠以创始人或合伙人姓氏或公司注册、经营所在地的州名、省名构成。有的在名称中加有反映公司生产经营性质的字样,如Kaiser Aluminum & Chemical Co.,从名中即可知道该公司是生产经营铝制品和化工品的。此外,也有用普通名词命名的如Sun Chemical Co.“太阳化工公司”,Rain Bird International Inc.“雨鸟国际公司”,或用产品名称命名的如Poloriad, Xerox, Coca-Cola等。由于外国公司、企业的命名比较复杂,加之目前这方面还没有一部比较权威的译名手册可供参考,翻译过程中常会遇到一些困难或出现一些问题尤其是处理尚无固定译名的中小企业名称时,常常出现把握标准不当,汉语译名质量不高,难识难记等问题。实际上,对于公司、企业名称和翻译,我们同样要遵循一定原则和标准,也需要掌握一些常用技巧。 原则、标准归纳起来主要有三点。首先,译名必须准确。要避免不同公司同名或同一公司不同名,或汉语译名音、字不固定的现象出现。例如台湾某一出版物上将Caltex Petroleum Co.译做“德士古石油公司”,与Texaco Inc的译名正好相重,这种情况就须避免。再如Standard Chartered Bank先前译做“标准麦加利银行”,现译做“标准渣打银行”,因此翻译时应考虑以目前通行的为准而不应随意变动。其次,为准确传达原名的发音、词义,译名应尽可能在音、义上与原名接近,例如Poloriad译做“拍立得”(也译做“宝丽来),Coca-Cola译做“可口可乐”,即是这方面的范例。第三,中文选词应尽可能简洁并富有褒义或吉祥(auspicious)义,使之上口,响亮,具有美感。从翻译实践中看,处理外国公司,企业的名称通常可采用以下几种方法。』bbs.exue.com/viewthread.php?tid=176249 介绍一下渣打银行的发展历史- 雅虎知识堂- [ Translate this page ]歷史渣打銀行由兩家英國海外銀行合併而成。他們分別是: 英屬南非標準銀行(Standard Bank of British South Africa),和印度新金山中國匯理銀行(1911年後譯名改為: ... ks.cn.yahoo.com/question/?qid=1306101811345&source=ysearch_ks_question_xg - 58k - Cached - Similar pages 『渣打银行由两家英国海外银行合并而成。他們分別是: 英属南非标准银行(Standard Bank of British South Africa),和 印度新金山中国匯理银行(1911年後譯名改為:印度新金山中國渣打銀行 The Chartered Bank of India, Australia and China)。 渣打银行是一家老牌银行,在维多利亚女王的特许(即“渣打”這個字的英文原義)下于1853年建立。1858年,渣打银行在加尔各答开出了第一家分行,孟买以及上海紧随其后。第二年,香港分行和新加坡分行分别成立。1900年代早期,渣打银行成为第一家获准在纽约开展业务的外国银行。』Wiki 按愚見﹕百多年前,外商到港,英文名稱的翻譯,多出自商人買辦之手,在商言商,但求有中文名可叫,根本無所謂信、達、雅。因此多為音譯,而且是用廣東話。後來,與洋人接觸多了,有師爺的出現,這些人有點聰明,有點才學,成為商行與洋人間的跑腿,譯名開始加進了漢化、褒义或吉祥的考慮。正如80年代初到波士頓,這裡的台山人把OXFORD ST。譯成『惡屎佛街』,令我哭笑不得。 說到渣打銀行,是Chartered廣東音化的結果,個多世紀以前,英人強佔香港,有沒有反英情緒呢,當然是有,從一些港督名字,街路名有所反映,最為人引用的就是香港第一任港督Pottinger的譯名 ,中國歷史書是譯作璞鼎查,頗雅,但是香港人則譯作砵甸乍,十分惡作。因此,對渣打的譯法是有一定的貶義,香港人就說『渣(拿)著來打』即『按著來搶』的意思。要改名嗎?我說要。不過,察覺得到的人不多,所以有人認為無所謂,用『反英情懷』去看香港譯名的更少,因此,仍沿用不改。
[Edited at 2007-07-04 16:49] ▲ Collapse | | |
David Shen United States Local time: 18:46 English to Chinese + ... Awesome Explanation. | Jul 4, 2007 |
可我到今天仍然不理解为何要用“荷里活” 。初到旧金山时看到唐人街上有一家糕饼店叫“荷里活”,听起来好象里面有好吃的,进去一看果然有“荷叶包粉蒸肉”之类的,后来到洛杉矶才知道华人指的是Hollywood。我上次来东部看到 Swan Sea 被译成“双喜” ,我知道不会是上海卷烟厂分部,不知是否也是台山先民的杰作。 对了,陈夫人那儿张照片确实很难得见到,原来老蒋的办公室这么简陋,比县委书记办公室差多了。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 21:46 Member (2005) English to Chinese + ... |
pkchan United States Local time: 21:46 Member (2006) English to Chinese + ...
『也許與發達的中國研究有關,哈佛師生對中國一點都不陌生。非常有趣的是“抱佛腳”之說。坐落在“哈佛小院”中央的約翰·哈佛(被認為是哈佛大學的創建人)銅像自然是這裡的最主要名勝,來此參觀的人都可看到,銅像的一隻腳錚亮耀眼。據說,每到大考前,學生們都要摸一摸銅像的腳,因為他們知道Harvard的中文譯名是“哈佛”,而中國有“臨時抱佛腳”之說。銅像坐在高臺上,佛腳是抱不著的,所以只好摸一摸。』(作者劉建飛係中央黨校國際戰略研究所教授) 想這譯名又是老廣的杰作。 | | |
pkchan United States Local time: 21:46 Member (2006) English to Chinese + ... 吉祥(auspicious)與身份 | Jul 4, 2007 |
Margaret Hilda Thatcher 港譯戴卓爾夫人,大陸通稱瑪格麗特·撒切爾,台灣通稱瑪格麗特·柴契爾或柴契爾夫人。什麼撒切,什麼柴契都是很不雅的譯法,中、台是不加理會的,唯獨是香港,一般人名多用漢格,即縮至三個字,如﹕Clementi-金文泰,Northcote-羅富國,Grantham-葛量洪,Black-柏立基,Trench-戴麟趾,MacLehose-麥理浩Youde-尤德,Wilson-衛奕信,Patten-彭定康,既吉祥,而且配合(港督)身份。GOLDWATER 港譯高華德,台直譯金水,這夠吉祥,但是身份就不顧了。KISSINGER直譯是正在接吻的男人,當然是不雅,台譯季辛吉,港譯基辛格,我也一言難盡了。
[Edited at 2007-07-04 19:19] | | |
Angus Woo Local time: 09:46 Chinese to English + ...
渣打 = Chartered In HK, some people call it 揸兜, well, just for fun. | |
|
|
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 02:46 English to Chinese + ... Really insightful | Jul 5, 2007 |
PK 大叔, 容我把这一段摘录到自己的笔记中,留给他人作解释。 pkchan wrote: 按愚見﹕百多年前,外商到港,英文名稱的翻譯,多出自商人買辦之手,在商言商,但求有中文名可叫,根本無所謂信、達、雅。因此多為音譯,而且是用廣東話。後來,與洋人接觸多了,有師爺的出現,這些人有點聰明,有點才學,成為商行與洋人間的跑腿,譯名開始加進了漢化、褒义或吉祥的考慮。正如80年代初到波士頓,這裡的台山人把OXFORD ST。譯成『惡屎佛街』,令我哭笑不得。 說到渣打銀行,是Chartered廣東音化的結果,個多世紀以前,英人強佔香港,有沒有反英情緒呢,當然是有,從一些港督名字,街路名有所反映,最為人引用的就是香港第一任港督Pottinger的譯名 ,中國歷史書是譯作璞鼎查,頗雅,但是香港人則譯作砵甸乍,十分惡作。因此,對渣打的譯法是有一定的貶義,香港人就說『渣(拿)著來打』即『按著來搶』的意思。要改名嗎?我說要。不過,察覺得到的人不多,所以有人認為無所謂,用『反英情懷』去看香港譯名的更少,因此,仍沿用不改。 | | |
|
感觉圣经里(还有佛教)的人名和地名的中文用字也很怪。 | | |
pkchan United States Local time: 21:46 Member (2006) English to Chinese + ... 佛教的人名和地名的中文用字也很怪,因為﹕ | Jul 5, 2007 |
玄奘大師用音譯。因為他定有五種不翻(五不譯)的規矩,即:一,秘密故不翻,如陀羅尼。二,含多義故不翻,如婆伽梵。三,此方無故不翻,如閻浮樹。四,有古譯故不翻(從前已經音譯,且唯一般所知),如阿耨多羅三藐三菩提。五,令生善故不翻,如般若,聞之則生信念。若譯作智慧,恐生輕薄。以尊重故不翻。“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。”之所以採用音譯,即是第五種規矩也WIKI | |
|
|
pkchan United States Local time: 21:46 Member (2006) English to Chinese + ...
安仔,你好!香港人話揸兜,即是乞米,揸兜搵食就是做乞兒。渣甸都改成怡和,不知點解渣打重唔改名,真係等乞米至改,遲喇! Angus Woo wrote: 渣打 = Chartered In HK, some people call it 揸兜, well, just for fun. | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 02:46 English to Chinese + ...
除佛教外,一般伊斯兰、基督教等地名、人名译法,也是音译居多。 所谓怪可能是由于: 1. 宗教中的人名、地名有些是专用译法; 2. 不熟知此类地名(一来是外国地名,二是少见于媒体); 所谓专业译法,举简单的例子: a. 白冷(天主教)= 伯利恒 b. 阿丹(伊斯兰教)= 亚当 不熟知的地名就太多了(譬如骷髅地,不读《�... See more 除佛教外,一般伊斯兰、基督教等地名、人名译法,也是音译居多。 所谓怪可能是由于: 1. 宗教中的人名、地名有些是专用译法; 2. 不熟知此类地名(一来是外国地名,二是少见于媒体); 所谓专业译法,举简单的例子: a. 白冷(天主教)= 伯利恒 b. 阿丹(伊斯兰教)= 亚当 不熟知的地名就太多了(譬如骷髅地,不读《圣经》恐怕很少听说),此不一一列举。 宗教翻译不同于一般翻译,因为其目的是尽量完整地保留原经文含义与格式,所以一般不太在乎语言的美感。李敖有一期节目中谈到圣经对一句话的翻译,看起来是越近代的,便越不美,越改越赖(即《新约·启示录(若望默示录)》六章八节)。他在节目中比较了几个版本的英文和中文翻译。 其实,宗教翻译把贴近原文放在第一位,而且,不会从第二种语言翻译到第三种语言。比如,《旧约》必须从希伯莱语译出,《古兰经》必须要从阿拉伯文译出等。况且,译出的经典均只是参考,不读原文,谈不上“读经”。原佛教协主席,已故的赵朴初先生曾在回答记者提问时(后由香港佛教青年会出版成册,我有幸得到一本)说道南传佛教中不少经典使用巴利文,泰国等南方诸国的教徒可以用原文研读经典,得以直接汲取佛学知识,就是一例。我在一个多月前,举出《古兰·古莱氏》章首节的翻译,差别很大,不读原文,根本无法理解具体含义,也是这个意思。 好像跑题了耶!! tang jianmei wrote: 感觉圣经里(还有佛教)的人名和地名的中文用字也很怪。 ▲ Collapse | | |
多谢指点。不过我想,因为汉字不同于拼音文字,望文生义,容易产生联想,所以才会觉得怪。 跑题了吗?不好意思。 Jianjun Zhang wrote: 除佛教外,一般伊斯兰、基督教等地名、人名译法,也是音译居多。 所谓怪可能是由于: 1. 宗教中的人名、地名有些是专用译法; 2. 不熟知此类地名(一来是外国地名,二是少见于媒体); 所谓专业译法,举简单的例子: a. 白冷(天主教)= 伯利恒 b. 阿丹(伊斯兰教)= 亚当 不熟知的地名就太多了(譬如骷髅地,不读《圣经》恐怕很少听说),此不一一列举。 宗教翻译不同于一般翻译,因为其目的是尽量完整地保留原经文含义与格式,所以一般不太在乎语言的美感。李敖有一期节目中谈到圣经对一句话的翻译,看起来是越近代的,便越不美,越改越赖(即《新约·启示录(若望默示录)》六章八节)。他在节目中比较了几个版本的英文和中文翻译。 其实,宗教翻译把贴近原文放在第一位,而且,不会从第二种语言翻译到第三种语言。比如,《旧约》必须从希伯莱语译出,《古兰经》必须要从阿拉伯文译出等。况且,译出的经典均只是参考,不读原文,谈不上“读经”。原佛教协主席,已故的赵朴初先生曾在回答记者提问时(后由香港佛教青年会出版成册,我有幸得到一本)说道南传佛教中不少经典使用巴利文,泰国等南方诸国的教徒可以用原文研读经典,得以直接汲取佛学知识,就是一例。我在一个多月前,举出《古兰·古莱氏》章首节的翻译,差别很大,不读原文,根本无法理解具体含义,也是这个意思。 好像跑题了耶!! tang jianmei wrote: 感觉圣经里(还有佛教)的人名和地名的中文用字也很怪。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |