Mobile menu

Off topic: Kontakt uns für Details
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 08:36
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Dec 5, 2006

...möchte ich Euch nicht vorenthalten.
Gruß
Heinrich


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 07:36
English to German
+ ...
Hallo Heinrich, Dec 5, 2006

offenbar hast Du da was vergessen?

Direct link Reply with quote
 
Rainer Pawellek  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2002)
English to German
+ ...
Den Eindruck habe ich auch Dec 5, 2006

Steffen Pollex wrote:

offenbar hast Du da was vergessen?


Und man kann nirgends für mehr Information klicken...


Direct link Reply with quote
 

Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:36
Member (2006)
English to German
+ ...
Clicken Sie hier Dec 5, 2006

Hallo Leute,

Ich nehme an, dass Heinrich nur dies kleiner Edelstein der Maschine teilen wollte, hat Text mit uns übersetzt.

Die besten Beachtungen,
Thomas

(Übersetzt mit freundlicher Unterstützung von freetranslation[dot]com. Zu meiner Enttäuschung wird dort "hi folks" nicht mehr mit "hallo Völker" übersetzt - das hat mir immer besonders gut gefallen! Klang so schön dramatisch.)


Direct link Reply with quote
 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:36
Member (2005)
German to English
+ ...
Maschinenübersetzung Dec 5, 2006

Vermutlich eine anklickbare Fläche auf einer angeblich deutschsprachigen Webseite, die von einer Maschine oder einem Menschen mit Wörterbuch (& keinen Sprachkenntnissen) aus dem Englischen übersetzt wurde.
Gefunden!
http://www.jpedal.org/emailsup_de.php
Weiteres Zitat:
"Rat auf was Schritten zum Nehmen"

Oliver

[Edited at 2006-12-05 12:45]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 22:36
English to German
+ ...
Ich kicherte mein Kopf weg Dec 5, 2006

Es ist soviel Spaß zum Grasen der Pfosten in diesem Forum.

(Google)

Wir sollten das zu einer neuen Sprache erklären. Leider ist mir noch kein passender Planet dazu eingefallen.


Direct link Reply with quote
 
Jalapeno
Local time: 07:36
English to German
... Dec 5, 2006

Nicole Schnell wrote:

Wir sollten das zu einer neuen Sprache erklären. Leider ist mir noch kein passender Planet dazu eingefallen.


Naja, babelfish schlägt gleich drei Planeten vor:

Beschädigt, Masse oder Quecksilber ...


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 07:36
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Mehr Wohlwollen Dec 5, 2006

Mensch, Leute! Da sind welche, die ihre gesamten Geisteskräfte dafür aufwenden, für andere das Internet sprachbarrierefrei zu gestalten, und Ihr habt dafür nur Hohn und Spott übrig. Schämt Euch!
Mag ja sein, daß nicht alle diese Versuche sich durch Perfektion auszeichnen, aber man ist doch immerhin guten Willens. Wie sagte schon Jesus? "Der Whiskey ist in Ordnung, aber das Schnitzel ist nicht richtig durch." (Markus 14,38b par. Matthäus 26,41b). Oder wie der Lateiner (Sappho zitierend?) sagt: Ut desint viri, tamen est laudanda voluptas. Oder so ähnlich.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:36
English to Chinese
+ ...
Ich dachte, es war Vodka. Dec 5, 2006

Matthias Quaschning-Kirsch wrote:

Mensch, Leute! Da sind welche, die ihre gesamten Geisteskräfte dafür aufwenden, für andere das Internet sprachbarrierefrei zu gestalten, und Ihr habt dafür nur Hohn und Spott übrig. Schämt Euch!
Mag ja sein, daß nicht alle diese Versuche sich durch Perfektion auszeichnen, aber man ist doch immerhin guten Willens. Wie sagte schon Jesus? "Der Whiskey ist in Ordnung, aber das Schnitzel ist nicht richtig durch." (Markus 14,38b par. Matthäus 26,41b). Oder wie der Lateiner (Sappho zitierend?) sagt: Ut desint viri, tamen est laudanda voluptas. Oder so ähnlich.


Lautet es nicht: Der Vodka ist in Ordnung, aber das Fleisch ist nicht richtig durch?


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 22:36
English to German
+ ...
I couldn't resist Dec 5, 2006

“The Whiskey is correct, but the shred is not correctly through."

„Der Whisky ist korrekt, aber der Fetzen ist nicht richtig durch."

(Google.)


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 07:36
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Wie auch immer... Dec 5, 2006

Und wenn man das Ganze dann noch ein paarmal durch den Babelfish hin und her schickt, landet man bestimmt da, wo jedes "Stille Post"-Spiel normalerweise endet: bfrksklgnhsch!

Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 07:36
Member (2005)
English to German
+ ...
Schratnarchar Dec 5, 2006

war eines der Worte, welches bei so einer Aktion wohl wirklich mal herausgekommen ist. Ich habe es vor ein paar Jahren in einer Übersetzung im Zusammenhang mit Uhren gelesen. Ich meine da stand:

"Aufziehen der Schratnarchar" (oder so ähnlich). Das war dann wohl die Stille Post im Praxistest...


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 22:36
English to German
+ ...
Übersetzer-Dadaismus Dec 5, 2006

Irgendwer wird das einmal zur Kunstform erklären. Dadalation, oder so.

Direct link Reply with quote
 
Jalapeno
Local time: 07:36
English to German
Dada Dec 5, 2006

Nicole Schnell wrote:

Irgendwer wird das einmal zur Kunstform erklären. Dadalation, oder so.


Eine ähnliche Idee hatte der Spiegel schon einmal:

http://www.spiegel.de/netzwelt/web/0,1518,405966,00.html


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 07:36
German to French
+ ...
Gestrüpp gegen Sortierfach Dec 5, 2006

Thomas Pfann wrote:

Zu meiner Enttäuschung wird dort "hi folks" nicht mehr mit "hallo Völker" übersetzt - das hat mir immer besonders gut gefallen! Klang so schön dramatisch.)



Babelfish übersetzt "Salut! ça va?" mit "Heil! das geht?" (Ob die Maschine Zweiffel hatte?)

Und die WoZ (eine Schweizer Wochenzeitung) hat kurz nach dem 11. September 2001 Babelfish getestet, indem sie eine CNN-Nachricht übersetzen liess. Da war plötzlich von Gestrüpp und Sortierfach die Rede... (Leider finde ich den Artikel grad nicht mehr...)


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kontakt uns für Details

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs