Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
L'imperversare dei non madrelingua nei kudoz
Thread poster: Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Le combinazioni Jul 2, 2008

Easytrad di Pamela Brizzola wrote:


Kero,
che i madrelingua capiscano meglio la propria lingua è un dato di fatto e se vogliono contribuire dovrebbero fare un bagno di umiltà e inviare una proposta come Nota non come risposta Kudoz per l'assegnazione di punti.

Pamela


La cosa che più mi ha colpito è stata che chi rispondeva non era madrelingua né della target né della source. Questo, insieme ad altri elementi, testimonia della sciatteria che aleggia tutt'intorno.

Un saluto
Paola


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
non comprendo il paragone Jul 2, 2008

Paola Dentifrigi wrote:
Ma se salgo su un treno e questo ritarda di 180 minuti (successo, 2 mesi fa) cosa faccio? Soffro in silenzio perché tanto si sa, sono millenni che gli italiani si lamentano delle ferrovie e non serve a nulla? (vd. bellissima battuta del Divo per chi l'ha visto)

Paola


Se il treno ritarda di 180 minuti, subisci un danno economico.
Quale sarebbe il danno economico che subisci se c'è qualcuno che tira a indovinare sui KudoZ?

Inoltre, se il treno ritarda, probabilmente non vai a lamentarti e basta: chiedi un risarcimento economico. Nel caso di chi tira a caso sui KudoZ, cosa si può fare?

Ripeto: se il problema è sentito, forse si possono porre delle limitazioni all'utilizzo. Ma non dire che "non vuoi cambiare nulla", perché allora vuol dire che vuoi lamentarti e basta

Claudia


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Alcune osservazioni Jul 2, 2008

1. Se traducendo dall'inglese mi capita di non essere sicuro al 100% di ciò che il testo di partenza vuole dire, chiedo spesso consiglio ad alcuni amici inglesi o australiani se per loro il testo vuol dire questo o quello. Secondo me i kudoz possono funzionare in modo analogo (è ovvio che poi l'italiano lo sistemo io);
2. Se una persona utilizza i kudoz per "giocare" o fare a gara a chi prende più punti, non è detto che lo facciano tutti. Io utilizzo moltissimo la funzione kudoz e fran
... See more
1. Se traducendo dall'inglese mi capita di non essere sicuro al 100% di ciò che il testo di partenza vuole dire, chiedo spesso consiglio ad alcuni amici inglesi o australiani se per loro il testo vuol dire questo o quello. Secondo me i kudoz possono funzionare in modo analogo (è ovvio che poi l'italiano lo sistemo io);
2. Se una persona utilizza i kudoz per "giocare" o fare a gara a chi prende più punti, non è detto che lo facciano tutti. Io utilizzo moltissimo la funzione kudoz e francamente non ho mai riscontrato questo tipo di comportamento (secondo me si sta parlando di una minoranza);
3. X Paola: sono lieto che tu ti sia sfogata pubblicamente, ma quando il treno ritarda faccio regolare richiesta di rimborso (che solitamente arriva dopo 365 giorni) alle ferrovie dello stato e non assillo chi viaggia con me. Perchè non invii un messaggio ai diretti interessati? Non è detto che chi partecipa ai kudoz legga anche il forum!
Collapse


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
il treno Jul 2, 2008

Vedi, il mio treno era un IC, ma io non avevo il posto prenotato,
essendo un pomeriggio in mezzo alla settimana.
Potevo rivolgermi a Trenitalia quanto volevo, non avrei beccato un quattrino.
Il danno economico inteso come ore non l'ho sentito, perché il giorno dopo non dovevo
lavorare, ho piacevolmente conversato con un francese intrappolato
per 8 ore come me.
Questo non mi ha impedito di dire la mia:
non necessariamente si vuole sempre qualcosa in cam
... See more
Vedi, il mio treno era un IC, ma io non avevo il posto prenotato,
essendo un pomeriggio in mezzo alla settimana.
Potevo rivolgermi a Trenitalia quanto volevo, non avrei beccato un quattrino.
Il danno economico inteso come ore non l'ho sentito, perché il giorno dopo non dovevo
lavorare, ho piacevolmente conversato con un francese intrappolato
per 8 ore come me.
Questo non mi ha impedito di dire la mia:
non necessariamente si vuole sempre qualcosa in cambio (soldi o riconoscimenti materiali) e non necessariamente il fine è una lamentela... fine a se stessa.
Nel mio personalissimo modo di intendere la vita (ergo il lavoro)
scelgo di resistere, resistere, resistere come posso, con i mezzi che ho.
Se questo viene scambiato per lamentele, fate vobis 2.
saluti
Paola

PS Ripeto: non voglio porre nessuna limitazione. Una presa di coscienza sì.
Collapse


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mah, c'è chi "si sfoga" su Repubblica. non posso farlo su un forum? Jul 2, 2008

kero wrote:

3. X Paola: sono lieto che tu ti sia sfogata pubblicamente, ma quando il treno ritarda faccio regolare richiesta di rimborso (che solitamente arriva dopo 365 giorni) alle ferrovie dello stato e non assillo chi viaggia con me. Perchè non invii un messaggio ai diretti interessati? Non è detto che chi partecipa ai kudoz legga anche il forum!


Mi fai rimborsare l'IC senza il posto prenotato. Wow
Il mio compagno di viaggio era supersimpatico e si "è lamentato" con me
e più di me.
Peraltro con humor e intelligenza.
Ai diretti interessati rispondo con i disagree. Basta così?
Saluti
Paola


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Disaccordo Jul 2, 2008



Kero,
che i madrelingua capiscano meglio la propria lingua è un dato di fatto e se vogliono contribuire dovrebbero fare un bagno di umiltà e inviare una proposta come Nota non come risposta Kudoz per l'assegnazione di punti.




Ciao Pamela, non sono affatto d'accordo con il tuo intervento. E' troppo generico. Alcuni non madrelingua hanno conoscenze così approfondite in un determinato campo che possono benissimo dare una risposta kudoz. Ricordo che kudoz non serve per tradurre frasi interse, ma parole!


 
Pamela Brizzola
Pamela Brizzola
Italy
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
Si esce dal seminato Jul 2, 2008

Scusate Franco e Claudia,

ma con questi discorsi di voler prendere con "ago e filo" ogni parola dell'altra persona si va veramente poco lontano e si fa la figura degli "ipovedenti".

Il discorso qui non è la questione economica, ma il diritto di denunciare una situazione ritenuta sbagliata per sé e per i colleghi.

Beninteso, c'è chi si interessa solo del proprio orticello. A lui/lei auguro di raccogliere tanta bella frutta e verdura.

Ma in pr
... See more
Scusate Franco e Claudia,

ma con questi discorsi di voler prendere con "ago e filo" ogni parola dell'altra persona si va veramente poco lontano e si fa la figura degli "ipovedenti".

Il discorso qui non è la questione economica, ma il diritto di denunciare una situazione ritenuta sbagliata per sé e per i colleghi.

Beninteso, c'è chi si interessa solo del proprio orticello. A lui/lei auguro di raccogliere tanta bella frutta e verdura.

Ma in proposito, vorrei citare il nostro Henry Dotterer dall'ultima newsletter di Proz.

"The future belongs to those who collaborate"

Non certo a chi si cura solo del proprio, svergogna la professione in svariati modi, ecc ecc.

Pamela
Collapse


 
Sara Fiorelli
Sara Fiorelli
Italy
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
madrelingua/combinazioni Jul 2, 2008

kero wrote:

2. Se una persona utilizza i kudoz per "giocare" o fare a gara a chi prende più punti, non è detto che lo facciano tutti. Io utilizzo moltissimo la funzione kudoz e francamente non ho mai riscontrato questo tipo di comportamento (secondo me si sta parlando di una minoranza);


Sono d'accordo. Non mi pare di riscontrare così frequentemente questo problema, anzi, pensandoci bene, non mi viene in mente nessun caso. Sarà che sbircio i Kudoz da ben poco tempo e forse non ho ancora affrontato tutta la gamma di incomprensioni/ingiustizie/confusione di cui tanto si parla
Detto questo, dato che i Kudoz avrebbero lo scopo di tradurre un singolo termine, non vedo perché una persona che è madrelingua nella lingua di partenza non possa rispondere (di nuovo d'accordo con Kero). Poi, se vogliamo buttare tutto nel calderone, c'è anche chi risponde senza essere madrelingua in lingua di partenza o arrivo...o con lingue che non ha nemmeno in combinazione. Di nuovo, sarà che utilizzo da poco questo sito e ancora non ho mai chiesto un aiuto, ma sinceramente non ho voglia di farmi il sangue amaro per chi risponde pensando di collezionare i punti benzina o Coop ma a quanti punti c'è il set di pentole??


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
L'ipovedente Jul 2, 2008

Easytrad di Pamela Brizzola wrote:

Scusate Franco e Claudia,

ma con questi discorsi di voler prendere con "ago e filo" ogni parola dell'altra persona si va veramente poco lontano e si fa la figura degli "ipovedenti".

Il discorso qui non è la questione economica, ma il diritto di denunciare una situazione ritenuta sbagliata per sé e per i colleghi.




Ciao Pamela,
Come ho già detto magari sono stato fortunato, ma non ricordo casi simili nei mei kudoz anche se uso questa funzione molto spesso, quindi come posso unirmi al coro di chi si lamenta quando detto problema non mi ha mai toccato?
Se dovessi assistere a un comportamento scorretto (come quello riportato da Elisa) informerei comunque il diretto interessato o metterei, come ha suggerito Paola, un disagree. Chi è sufficientemente intelligente capisce!


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
non vedo soluzioni *concrete* Jul 2, 2008

Ciao Pamela,

personalmente trovo poco utile denunciare una situazione già nota da tempo, tant'è che se ne parlò più di due anni fa proprio in questo forum.

Avete tutto il diritto di parlarne, così come io magari ho il diritto di affermare che, a mio modesto parere, sarebbe meglio agire concretamente, se ritenete che certi atteggiamenti nei KudoZ non siano accettabili.

Claudia


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Mulino bianco Jul 2, 2008

Sara Fiorelli wrote:

ma a quanti punti c'è il set di pentole??


Mah, vorrei spaerlo anch'io, almeno l'anno scorso c'era una promozione: se si aveva un certo numero di browniz si poteva avere uno sconto (mi pare del 20%) sull'iscrizione a proz. Quest'anno niente (beh dai, hanno regalato un mese in più di abbonamento)


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 06:24
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Il problema dei KudoZ Jul 2, 2008

Il problema dei KudoZ sono i punti. L'ho già detto altre volte.

Senza i punti ci sarebbero meno risposte, ma la qualità delle risposte fornite sarebbe molto più alta: ben pochi si sognerebbero di rispondere senza qualcosa di buono da contribuire se l'unico "premio" fosse la soddisfazione di aiutare un collega.

Senza i punti ad interferire, ci sarebbero meno litigi, ripicche e rancori perché i punti sono stati assegnati a qualcuno che non li meritava o li meritava me
... See more
Il problema dei KudoZ sono i punti. L'ho già detto altre volte.

Senza i punti ci sarebbero meno risposte, ma la qualità delle risposte fornite sarebbe molto più alta: ben pochi si sognerebbero di rispondere senza qualcosa di buono da contribuire se l'unico "premio" fosse la soddisfazione di aiutare un collega.

Senza i punti ad interferire, ci sarebbero meno litigi, ripicche e rancori perché i punti sono stati assegnati a qualcuno che non li meritava o li meritava meno di noi, o magari messaggi risentiti perché a qualcuno sono stati assegnati 2 punti invece di 4.

Senza i punti, un disaccordo non sarebbe sentito come un attacco personale da parte di qualcuno che ti vuole togliere il dolce sapore della "vittoria" dalla bocca, ma piuttosto come un utile contributo a un dialogo tra colleghi.

Senza i punti, discussioni tipo se sia il caso o meno che traduttori non madrelingua forniscano risposte non avrebbero ragione d'essere, perché le risposte fornite dai non madrelinguisti sarebbero viste come utili, dato che i pochi non madrelinguisti a rispondere non sarebbero quelli che ora lo fanno come se partecipassero al rischiatutto, nell'illusione che accumulare punti possa aiutarli nella loro carriera.



[Edited at 2008-07-02 17:55]
Collapse


 
Milena Bosco (X)
Milena Bosco (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
English to Italian
+ ...
Troppe generalizzazioni! Jul 2, 2008

"Kero,
che i madrelingua capiscano meglio la propria lingua è un dato di fatto e se vogliono contribuire dovrebbero fare un bagno di umiltà e inviare una proposta come Nota non come risposta KudoZ per l'assegnazione di punti."


Pamela quale madrelingua penserebbe che ritieni fondamentale lo spirito di collaborazione dopo un'affermazione così? Tu sei madrelingua italiana, lo fai quando traduci dall'italiano nei Kudoz? Ti limiti allo spazio dell'asker note? Non vi rende
... See more
"Kero,
che i madrelingua capiscano meglio la propria lingua è un dato di fatto e se vogliono contribuire dovrebbero fare un bagno di umiltà e inviare una proposta come Nota non come risposta KudoZ per l'assegnazione di punti."


Pamela quale madrelingua penserebbe che ritieni fondamentale lo spirito di collaborazione dopo un'affermazione così? Tu sei madrelingua italiana, lo fai quando traduci dall'italiano nei Kudoz? Ti limiti allo spazio dell'asker note? Non vi rendete conto che state generalizzando dando sfogo a frustrazioni personali?

Non vi irrigidite! Non generalizzate! Ci sono colleghi meno bravi di voi e colleghi più bravi che magari vi ritengono mediocri. Lo spirito giusto a mio parere (ed è quello che adoro in questa professione) è quello di godere della possibilità di imparare qualcosa di nuovo ogni giorno.

Milena
Collapse


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:24
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Esatto Jul 2, 2008

Riccardo Schiaffino wrote:

Senza i punti, discussioni tipo se sia il caso o meno che traduttori non madrelingua forniscano risposte non avrebbero ragione d'essere, perché le risposte fornite dai non madrelinguisti sarebbero viste come utili, dato che i pochi non madrelinguisti a rispondere non sarebbero quelli che ora lo fanno come se partecipassero al rischiatutto, nell'illusione che accumulare punti possa aiutarli nella loro carriera.



Premesso che non sono d'accordo sul togliere i punti (il giochino è grazioso), mi dà fastidio il rischiatutto come giustamente lo definisci tu. Cui prodest, tra l'altro? Che carriera si può mai sperare di avere in tal modo? Per me serve solo a rendersi ridicoli. Ecco, questo mi disturba: l'insostenibile inconsapevolezza dei propri limiti.

Paola


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
appunto Jul 2, 2008

Sara Fiorelli wrote:

Poi, se vogliamo buttare tutto nel calderone, c'è anche chi risponde senza essere madrelingua in lingua di partenza o arrivo...o con lingue che non ha nemmeno in combinazione.


E' anche per questo che mi piacerebbe vedere un po' più di tolleranza qui

Claudia


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

L'imperversare dei non madrelingua nei kudoz






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »