Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Traduzione certificato di laurea per omologazione in Spagna
Thread poster: ste295
Non hanno ragione Jul 7, 2011

Il punto è che non hanno titolo per chiedermi una cosa del genere. Voglio dire, dal momento che Spagna e Italia hanno entrambi sottoscritto una convenzione internazionale sulla legalizzazione dei titoli e visto che io ho fatto tutto a regola d'arte secondo quanto prescritto da questa convenzione (Aia 1961), il mio titolo ha perfettamente valore legale in Spagna così come in Italia. Stanno adottando nei miei confronti una procedura che si suppone valida per cittadini di paesi non aderenti a que... See more
Il punto è che non hanno titolo per chiedermi una cosa del genere. Voglio dire, dal momento che Spagna e Italia hanno entrambi sottoscritto una convenzione internazionale sulla legalizzazione dei titoli e visto che io ho fatto tutto a regola d'arte secondo quanto prescritto da questa convenzione (Aia 1961), il mio titolo ha perfettamente valore legale in Spagna così come in Italia. Stanno adottando nei miei confronti una procedura che si suppone valida per cittadini di paesi non aderenti a questo trattato. Ma la mia domanda era rivolta a qualcuno che avesse avuto in precedenza questo genere di esperienza o similare o che fosse comunque in grado di dirmi come superare questa empasse.Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 02:21
Member
English to Italian
+ ...
Secondo me, poche speranze Jul 7, 2011

fedev wrote:
Stanno adottando nei miei confronti una procedura che si suppone valida per cittadini di paesi non aderenti a questo trattato. Ma la mia domanda era rivolta a qualcuno che avesse avuto in precedenza questo genere di esperienza o similare o che fosse comunque in grado di dirmi come superare questa empasse.


È successo anche a me un caso simile per un cittadino straniero. L'ente richiedente era diverso, ma allo stesso modo ha adottato una procedura "originale". Ho anche inviato una raccomandata facendolo presente al responsabile, ma il risultato è stato che ho dovuto restituire i soldi al mio cliente (visto che ero stata io ad indicargli come muoversi in base appunto alla convenzione dell'Aia) e cestinare il documento.


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
... Jul 7, 2011

Ciao!

Il modo più rapido è rifare la traduzione da un traduttore giurato spagnolo.
Concordo con Elisa, ti hanno chiesto una cosa, e hai fatto un'altra.
Puoi aver ragione, ma sapevi che la traduzione richiesta era quella "por un traductor jurado legalmente inscrito en España o por vía diplomática".

Infatti, ho avuto questo problema tante volte (con due paesi firmatari della Convenzione dell'Aja) che alla fine ho scelto di fare le asseverazioni sempre
... See more
Ciao!

Il modo più rapido è rifare la traduzione da un traduttore giurato spagnolo.
Concordo con Elisa, ti hanno chiesto una cosa, e hai fatto un'altra.
Puoi aver ragione, ma sapevi che la traduzione richiesta era quella "por un traductor jurado legalmente inscrito en España o por vía diplomática".

Infatti, ho avuto questo problema tante volte (con due paesi firmatari della Convenzione dell'Aja) che alla fine ho scelto di fare le asseverazioni sempre da qualcuno del paese dove si dovevano presentare. Soluzione discutibile, ma pragmatica. E quando presento una traduzione asseverata da un trad. spagnolo, mi assicuro che realmente vendrà accettata. Parlo come cliente, non come traduttrice.

Buona fortuna!
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:21
Italian to Spanish
+ ...
Hai saltato un passaggio... Jul 7, 2011

fedev wrote:

Salve a tutti, vi espongo il mio problema: volevo iscrivermi ad un master dell'università di Barcellona e fra gli altri documenti richiestimi per l'iscrizione, c'era il diploma di laurea tradotto "por un traductor jurado legalmente inscrito en España o por vía diplomática". Ho provato a richiedere la legalizzazione al consolato spagnolo di Milano ma mi hanno detto che non prestano questo servizio. Allora ho fatto tradurre il diploma di laurea da un traduttore giurato del Tribunale di Milano e successivamente legalizzare con Apostille, sempre dal Tribunale di Milano. Mi è stato detto, dall'Università di Barcellona che questa via non è praticabile. Io sono convinto che debbano accettarlo in virtù della Convenzione dell'Aia del '61 sulla legalizzazione dei documenti, di cui Italia e Spagna sono membri. A vostra esperienza, devo insistere o devo rinunciare? Grazie 1000


Ciao FEdev,

Per rendere validi ufficialmente i tuoi documenti, devono essere tradotti:
1- in Spagna, da un traduttore giurato iscritto al MAE spagnolo.
2- in Italia, facendo fare l'asseverazione qui e mandando successivamente tutta la documentazione al Consolato
3- in Italia, da un traduttore iscritto al CTU che riporti sul verbale il suo numero di iscrizione all'albo dei periti traduttori del Tribunale e facendo apporre l'Apostilla de l'Aja sul retro del verbale. Questo evita passare dal consolato.

Il problema qui, mi sembra di capire, non è tanto che l'Università di Barcellona non accetta questi documenti, è che per iscriversi a un master in Spagna, in qualsiasi Università spagnola, NON BASTA far tradurre i documenti da un traduttore giurato. Il primo passo da fare è richiedere l'omologazione del tuo titolo italiano presso il Ministerio de Educación spagnolo (inviando la traduzione asseverata secondo il punto 3 precedente).

Quando avrai la credenziale di omologazione (3-4 mesi di risposta) mandi tutto all'Università di Barcellona; vedrai che accettano la tua pratica. È evidente che non puoi saltare questo passaggio mandando semplicemente la traduzione giurata con l'apostille.

María José


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:21
Italian to Spanish
+ ...
Aggiungo soltanto... Jul 7, 2011

Aggiungo solo che negli ultimi anni ho fatto centinaia di traduzioni asseverate per l'omologazione in Spagna (e per iscrizioni a master, dottorati, ecc. nelle Università spagnole) e mai è tornato un cliente dicendo che l'Università non l'ha accettato perché non è passato dal consolato o perché non era fatta da un traduttore giurato iscritto al MAE spagnolo.


[Modificato alle 2011-07-07 17:35 GMT]


 
Fotocopia de título universitario Jul 8, 2011

Buona sera a tutti,
vi ringrazio perchè questo topic mi è stato molto utile per capire come fare per tradurre i documenti, ma ho un dubbio su quali documenti devo far tradurre!
so che è una domanda banale, ma ho poco tempo e il responsabile del corso che mi interessa non è reperibile questa settimana.

Sto facendo domanda per un master all'università carlos III di Madrid e mi chiedono la traduzione di questi documenti:

1. Fotocopia del título universita
... See more
Buona sera a tutti,
vi ringrazio perchè questo topic mi è stato molto utile per capire come fare per tradurre i documenti, ma ho un dubbio su quali documenti devo far tradurre!
so che è una domanda banale, ma ho poco tempo e il responsabile del corso che mi interessa non è reperibile questa settimana.

Sto facendo domanda per un master all'università carlos III di Madrid e mi chiedono la traduzione di questi documenti:

1. Fotocopia del título universitario previo o abono de las tasas de expedición
2. Fotocopia del certificado académico de notas de los estudios previos

In particolare io ho un certificato rilasciato dall'università degli studi di Milano (timbrato e firmato dalla segreteria) in cui c'è scritto in cosa sono laureata, il voto di laurea e l'elenco di tutti gli esami sostenuti con relativi voti e crediti universitari. Va bene, o devo far tradurre il diploma originale di laurea? (per intenderci quello che ti spediscono a casa secoli dopo la laurea e che normalmente si appende al muro).
Il dubbio nasce dal fatto che uno è il diploma di laurea, mentre l'altro è un documento che certifica che sono laureata.

Grazie a tutti

Anna
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:21
Italian to Spanish
+ ...
La Spagna richiede due certificati Jul 8, 2011

La Spagna chiede due certificati:

1. Il diploma di laurea (la pergamena, per capirci, che dovrai presentare in copia conforme all'originale). Se ancora non ce l'hai, l'Università italiana rilascia un certificato dove dice che sei laureata, il tipo di laurea, la durata legale e la data di conseguimento (è un certificato senza esami).
2. Il certificado accademico. Molto simile al primo, ma con tutti gli esami, i crediti formativi universitari (e se del vecchio ordinamento le a
... See more
La Spagna chiede due certificati:

1. Il diploma di laurea (la pergamena, per capirci, che dovrai presentare in copia conforme all'originale). Se ancora non ce l'hai, l'Università italiana rilascia un certificato dove dice che sei laureata, il tipo di laurea, la durata legale e la data di conseguimento (è un certificato senza esami).
2. Il certificado accademico. Molto simile al primo, ma con tutti gli esami, i crediti formativi universitari (e se del vecchio ordinamento le annualità).
Entrambi devono recare la firma del funzionario e il timbro della segreteria di studenti.

Assicurati che la Carlos III non richieda come requisito l'omologazione previa del titolo per poter iscriverti al master.

María José Iglesias
Collapse


 
Omologazione per iscriversi a Barcelona Jul 21, 2011

Buonasera a tutti!

I vostri post sono davvero molto utili ma ho ancora un dubbio:
Io sono laureato in lingue a Roma e vorrei fare la "specialistica" in Spagna.
Ora, da quel che leggo, a parte tutta la burocrazia, i tempi di omologazione non sono cos¡ brevi. Calcolando che purtroppo l'idea di andare a studiare fuori mi è venuta da poco, secondo voi e' realistico pensare che consegnando tutta la documentazione domani, 22 luglio, mi permettano di iscrivermi a settembre -
... See more
Buonasera a tutti!

I vostri post sono davvero molto utili ma ho ancora un dubbio:
Io sono laureato in lingue a Roma e vorrei fare la "specialistica" in Spagna.
Ora, da quel che leggo, a parte tutta la burocrazia, i tempi di omologazione non sono cos¡ brevi. Calcolando che purtroppo l'idea di andare a studiare fuori mi è venuta da poco, secondo voi e' realistico pensare che consegnando tutta la documentazione domani, 22 luglio, mi permettano di iscrivermi a settembre - ottobre??? Non vorrei spendere tutti quei soldi ( circa 200 euro da quanto mi hanno detto stamattina al consolato qui a Roma) per poi non potermi iscrivere a quest' anno accademico. Mi chiedo se magari il fatto di aver intrapreso l'iter di omologazione sia sufficiente per fare una sorta di "iscrizione provvisoria"....altrimenti rimarrei a studiare a Roma, non mi sembra proficuo perdere un anno.

Infine, se ho capito bene, i documenti dovrebbere essere questi:

1- modello di domanda in tre copie ( dove si trova?)
2-ricevuta del pagamento in originale con timbro banca (dove trovo l'iban e in che banca lo posso fare?)
3-carta identita' orginale (o passaporto immagino...?) PS: immagino che l'originale gli serva solo per farsi una copia...?
4-copia autenticata del diploma di laurea (autenticata ...da chi?) e traduzione ufficiale in lingua spagnola ( al consolato chiedono 114 euro, sapreste consigliarmi una soluzione su Roma?)
5-Certificato con esami firmato e timbrato (significa che co devo mettere qualche marca da bollo?) ( va tradotto anche questo ?)

Manca qualcosa...?

Grazie MIlleeee!
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:21
Italian to Spanish
+ ...
Per l'omologazione, cosa serve e quali sono i tempi di risposta Jul 22, 2011

Ciao alefree87,

sento deluderti... ma in questo periodo al Ministero stanno lavorando molto meno perché a luglio e agosto sono tutti in vacanza. I tempi di omologazione normalmente si aggirano intorno ai 3 mesi. Vedo difficile che tu riesca ad ottenere risposta prima di settembre, e poi se passi attraverso il consolato ancora peggio, i tempi si allungano ulteriormente.

Provo comunque a rispondere alle tue domande:
1- Mai sentito che tu debba compilare il modulo d
... See more
Ciao alefree87,

sento deluderti... ma in questo periodo al Ministero stanno lavorando molto meno perché a luglio e agosto sono tutti in vacanza. I tempi di omologazione normalmente si aggirano intorno ai 3 mesi. Vedo difficile che tu riesca ad ottenere risposta prima di settembre, e poi se passi attraverso il consolato ancora peggio, i tempi si allungano ulteriormente.

Provo comunque a rispondere alle tue domande:
1- Mai sentito che tu debba compilare il modulo di domanda in tre copie. Se ti riferisci al modulo di richiesta di omologazione, lo trovi al sito del Ministerio de Educación. Bsta compilarlo e mandare una copia. Devi fare attenzione a scegliere quello giusto (c'è il modulo relativo all'omologazione di laurea al titolo di "grado" e quello relativo all'omologazione della tua laurea specifica a un titolo spagnolo del catalogo ufficiale). Quest'ultimo è quello che prima si diceva "riconoscimento", un po' diverso dall'omologazione vera e propria. Se a te serve soltanto iscriverti all'Università (e non lavorare) basta l'omologazione al titolo di "grado".
2- Sempre al sito del Ministero troverai il link per fare il pagamento home-banking della tassa di omologazione. Sono circa 95 euro. Poi devi mandare la distinta al Ministero nella stessa busta dove includi la traduzione asseverata.
3 - Carta di identità: una copia autentica (la puoi fare in qualsisi ufficio anagrafe del Comune). Non occorre tradurla né asseverarla. Te la chiedono solo per attestare la tua cittadinanza e residenza.
4 - Copia autentica del DIPLOMA di laurea. Se hai il diploma originale (l'Università rilascia solo un originale, e cioè la pergamena) non vorrai mandare quello, no? Fai una fotocopia e la fai autenticare sempre dal Comune. Si chiama "copia conforme all'originale". Ti chiederanno una marca da bollo da €14,62.
5 - Certificati con gli esami: di questo certificato puoi invece mandare l'originale perché l'Università, se hai bisogno, può rilasciarne altri anche in futuro. Firmato e timbrato vuol dire che è necessaria la firma del funzionario della segreteria di studenti e il timbro dell'Università. È importante perché in Italia c'è un decreto legislativo che prevede l'omissione della firma e del timbro ma purtroppo tale decreto è valido solo in Italia. Se lo mandi senza firma e senza timbro rischi che torni indietro, anzi sicuramente ti torna indietro e non sarà servito a niente. Quindi mi raccomandato, firmato e timbrato.
Ti chiederanno anche per questo un'altra marca da bollo da €14,62. Non la devi apporre tu. La paghi (o la porti) e la applicano loro all'Università.

Saluti,

María José Iglesias

[Modificato alle 2011-07-23 09:32 GMT]
Collapse


 
Info Omologazione Sep 13, 2011

Gent.le Dott.ssa,
sono in procinto di presentare i documenti al Ministero de Educacion per l'omologazione del mio titolo di laurea(Giurisprudenza).Avrei alcuni dubbi in merito in particolare:
1)Devo presentare il certificato di cittadinanza in bollo?
2)Devo presentare copia della carta d'identita'autenticata?In questa ultima ipotesi l'autentica deve essere per uso estero(Consolati,prefetture,etc)o semplice al Comune.
In attesa di una sua cortese risposta la ringrazio anti
... See more
Gent.le Dott.ssa,
sono in procinto di presentare i documenti al Ministero de Educacion per l'omologazione del mio titolo di laurea(Giurisprudenza).Avrei alcuni dubbi in merito in particolare:
1)Devo presentare il certificato di cittadinanza in bollo?
2)Devo presentare copia della carta d'identita'autenticata?In questa ultima ipotesi l'autentica deve essere per uso estero(Consolati,prefetture,etc)o semplice al Comune.
In attesa di una sua cortese risposta la ringrazio anticipatamente.
Maria
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:21
Italian to Spanish
+ ...
Per richiedere l'omologazione non occorre presentare certificato di cittadinanza Sep 13, 2011

MaryClaire wrote:

Gent.le Dott.ssa,
sono in procinto di presentare i documenti al Ministero de Educacion per l'omologazione del mio titolo di laurea(Giurisprudenza).Avrei alcuni dubbi in merito in particolare:
1)Devo presentare il certificato di cittadinanza in bollo?
2)Devo presentare copia della carta d'identita'autenticata?In questa ultima ipotesi l'autentica deve essere per uso estero(Consolati,prefetture,etc)o semplice al Comune.
In attesa di una sua cortese risposta la ringrazio anticipatamente.
Maria


Buonasera, MaryClaire. Benvenuta. Non so se la domanda qui sopra era per me... ma ad ogni modo cerco di ripondere:

Non è necessario presentare il certificato di cittadinanza. Basta una copia autentica della carta di identità, non occorre tradurla né asseverarla. Per fare la copia conforme, basta recarsi con una fotocopia e il documento originale presso l'Ufficio Anagrafe del Comune. Probabilmente ti chiederanno per questo servizio una marca da bollo da €14,62. Non cambia niente se per uso estero o nazionale.


 
Documenti Ministero Spagnolo Sep 13, 2011

Gent.le Dott.essa la ringrazio per la solerzia della risposta.Quindi in effetti posso presentare una semplice copia della carta d'identita(preferibilmente in bollo)da richiedere al Comune di appartenenza senza necessariamente legalizzarla in Prefettura/Consolati etc.etc..ho inteso bene?:)
Grazie infinite!
Maria


 
Documenti Ministero Sep 13, 2011

Gent.le Dott.essa quindi mi e'parso di capire che non e'necessario legalizzare la carta d'identita'in Consolati,Prefetture in quanto e'sufficiente una semplice autentica(preferibilmente in bollo)del Comune di appartenenza.Mi sbaglio?
Grazie infinite.
Maria


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:21
Italian to Spanish
+ ...
Sep 13, 2011

Esatto!

 
:-) Sep 13, 2011

Grazie,gentilissima!:)

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione certificato di laurea per omologazione in Spagna






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »