arbitraż - rozbiór wody Thread poster: bartek
| bartek Local time: 10:10 English to Polish + ...
Dawno nie oddawałam niczego do arbitrażu i gdyby tego nie wpisano do glosariusza, nie prosiłabym o arbitraż. Wybrano odpowiedź "water distribution" na pytanie o "rozbiór wody". Te dwie formułki nie mają nic wspólnego ze sobą i już. Wyjasnienia w mojej odpowiedzi na pytanie pod.: http://www.proz.com/kudoz/1287895 Czy można prosić o zmianę wpisu do glisa... See more Dawno nie oddawałam niczego do arbitrażu i gdyby tego nie wpisano do glosariusza, nie prosiłabym o arbitraż. Wybrano odpowiedź "water distribution" na pytanie o "rozbiór wody". Te dwie formułki nie mają nic wspólnego ze sobą i już. Wyjasnienia w mojej odpowiedzi na pytanie pod.: http://www.proz.com/kudoz/1287895 Czy można prosić o zmianę wpisu do glisariusza? Teresa ▲ Collapse | | |
Popieram w całej rozciągłości. Tak na marginesie - dlaczego niektórzy upierają się, aby tłumaczyć słowo w słowo, co niezgodne jest ze sztuką translatorską - tak mnie przynajmniej uczono: że należy tłumaczyć sens, a nie słowa. Akurat w tym konkretnym wypadku należałoby się zastanowić wpierw, co "poeta - biurokrata" miał na myśli i adekwatnie do tego ślicznie to przełożyć. | | | Również popieram | Mar 23, 2006 |
Sprawa jest tak oczywista, iż nie wymaga chyba specjalnego wyjaśniania. Wczoraj, w opcji glosariusza (-contribute to this entry) wybrałem disagree z uzasadnieniem. | | | bartek Local time: 10:10 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Tobie, Elżbieto i Tobie, Witoldzie. Rzecz nie dla mojej chwały (na prozie już mi wystarczy), ale dla przyszłych pokoleń. Weekend się zbliża - życzę Wam, aby opływał w wiosnę i ciepełko Pozdrawiam Teresa
[Edited at 2006-03-23 19:50] | |
|
|
leff Local time: 10:10 English to Polish + ... In memoriam Wpis zmieniłem | Mar 23, 2006 |
szczególnie że pierwotny wpis został przez jego autora zmieniony na nie wiadomo skąd wzięte 'water withdrawal' pozdrawiam Leszek | | | bartek Local time: 10:10 English to Polish + ... TOPIC STARTER
No, chociaż raz na nikogo nie nakryczałam Teresa | | | PAS Local time: 10:10 Polish to English + ... Bo inaczej nie qmają | Mar 24, 2006 |
Elzbieta Pulawska wrote: czego niektórzy upierają się, aby tłumaczyć słowo w słowo[...][/quote] Kiedyś spotkałem się z takim zarzutem: "Bo wie pan, przyjął pan taki interpretacyjny styl tłumaczenia, ale on mi nie odpowiada, bo to nie jest to, co widnieje w oryginale" (czy coś w tym rodzaju). Do mojego "interpretacyjnego stylu" dochodziłem długo i jestem z niego, nieskromnie mówiąc, dumny. Jeśli jednak taki tekst wpadnie w ręce redaktora o innych poglądach, to istnieje ryzyko długotrwałych dyskusji, czy tekst jest przetłumaczony dobrze czy źle. W ogóle rozbiór wody to powinno być "partition of water". PZDR Paweł | | | Staro-nowomowa | Mar 26, 2006 |
Faktycznie, sama osobiście spotkałam się z zarzutem - choć było to dawno temu i brzmi jak anekdota, ale zdarzyło się naprawdę - że tłumacze źle tłumaczą, bo ilość słów nie zgadza się z oryginałem (sic!). Ten rozbiór z kolei to z gatunku rozpowszechnionych kiedyś (a być może i teraz) takich neologizmów jak "upiór dzienny", "zwis męski" itp. I spróbujcie to przetłumaczyć dosłownie. Mało kto niestety, i to nie tylko w naszym pięknym kraju, ... See more Faktycznie, sama osobiście spotkałam się z zarzutem - choć było to dawno temu i brzmi jak anekdota, ale zdarzyło się naprawdę - że tłumacze źle tłumaczą, bo ilość słów nie zgadza się z oryginałem (sic!). Ten rozbiór z kolei to z gatunku rozpowszechnionych kiedyś (a być może i teraz) takich neologizmów jak "upiór dzienny", "zwis męski" itp. I spróbujcie to przetłumaczyć dosłownie. Mało kto niestety, i to nie tylko w naszym pięknym kraju, potrafi posługiwać się sprawnie językiem, co powoduje dla nas, tłumoków, konieczność interpretowania, a czasami nawet nadinterpretowania i główkowania o co właściwie chodzi. Pół biedy, kiedy komfortowo siedzimy przy biurku i do pomocy mamy bogaty księgozbiór i nieprzebrane zasoby internetowe. Gorzej w sytuacjach tłumaczenia "na gębę". I tu znów, łatwiej jest tłumaczyć taki bełkot symultanicznie, bo po prostu nie zastanawiając się, bo nie ma czasu, tłumaczymy "żywcem", jak leci. Gorzej, kiedy z delikwentem i jego słuchantami siedzimy twarzą w twarz. W zeszły czwartek, na przykład, tłumaczyłam na seminarium, na którym występowali przedstawiciele kadry kierowniczej jednego z ministerstw - przysięgam, że to prawda - ale chyba nie wypowiedzieli ani jednego zdania, które zgodnie z regułami miałoby podmiot, orzeczenie i dopełnienie. Chociaż temat znam dobrze, to przynajmniej połowy z tego co mówili nijak zrozumieć nie byłam w stanie. Może to ja mam jakiś feler? Gorzej, że taki styl przenosi się do języka pisanego. Pozdrawiam wszystkich współcierpiętników borykających się z jakże niwdzięczną materią słowa Elżbieta ▲ Collapse | |
|
|
A.G. Local time: 10:10 English to Polish + ... water withdrawal | Mar 26, 2006 |
Pierwotny wpis niefortunny, ale nie wrzucałbym tak całkiem do kosza wersji poprawionej (water withdrawal). Water withdrawal in large cities is estimated at 300-600 litres per person per day, while small cities have a water withdrawal of ~100-150 litres, ... www.unep.org/vitalwater/15.htm - 10k - Kopia - Podobne strony | | | Sprawność językowa umiera | Mar 26, 2006 |
Elzbieta Pulawska wrote: W zeszły czwartek, na przykład, tłumaczyłam na seminarium, na którym występowali przedstawiciele kadry kierowniczej jednego z ministerstw - przysięgam, że to prawda - ale chyba nie wypowiedzieli ani jednego zdania, które zgodnie z regułami miałoby podmiot, orzeczenie i dopełnienie. Elżbieta Ja mam propozycję dodatkowego, obowiązkowego egzaminu - tylko nie wiem, czy na maturze, czy jeszcze wcześniej. Nagrywana 2-minutowa wypowiedź na dowolny temat. Ocena pozytywna = 75% poprawnie zbudowanych, sensownych zdań. A może powtarzać taki egzamin co roku do końca edukacji??? Nie wiem, czy warto urządzać tu głosowanie ... | | | leff Local time: 10:10 English to Polish + ... In memoriam water withdrawal | Mar 26, 2006 |
A.G. wrote: Pierwotny wpis niefortunny, ale nie wrzucałbym tak całkiem do kosza wersji poprawionej (water withdrawal). został usunięty nie dlatego, że był niepoprawny (ja nie jestem od oceniania poprawności odpowiedzi), tylko dlatego, że wziął się znikąd. Cała siła Glosariusza KudoZ polega na tym, że nie są to same wpisy, ale także ich uzasadnienia i oceny. A to pozwala komuś, kto znajdzie w nim szukane hasło, samodzielnie ocenić jego wiarygodność. pozdrawiam Leszek | | | PAS Local time: 10:10 Polish to English + ... To nie zda egzaminu... | Mar 27, 2006 |
Iza Szczypka wrote: Elzbieta Pulawska wrote: yba nie wypowiedzieli ani jednego zdania, które zgodnie z regułami miałoby podmiot, orzeczenie i dopełnienie. Ja mam propozycję dodatkowego, obowiązkowego egzaminu - tylko nie wiem, czy na maturze, czy jeszcze wcześniej.[/quote] ...bo tych, za przeproszeniem, umiejętności nabywa się w trakcie podróży po drabinie hierarchii rządowej. Potwierdzam doświadczenia Elżbiety. Też nie raz i nie cztery szeptałem klientowi do ucha, a jemu oczy stopniowo zachodziły mgłą (mnie zresztą też). Najgorzej jest jak czekam chwilkę w nadziei, że ten sens gdzieś na końcu zdania (akapitu?) się pojawi, a tu nic. A wtedy już jest za późno, bo "mówca" biegnie dalej, a ja jestem kompletnie zaplątany w chaszczach retoryki przedstawiciela naszego rządu. P.A.S. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » arbitraż - rozbiór wody Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |