Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
VAT - jaki by był w tym przypadku
Thread poster: Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
Jan 24, 2007

Taki może być przypadek: firma z siedzibą w kraju członkowskim UE (ma nr VAT UE) i tłumacz z Polski (vatowiec i ma NIP EU).
Usługę wykonuje w Polsce i rezultaty też są wykorzystywane w Polsce (częściowo tłumaczenie ustne).

Jaka jest stawka VAT za taką usługę? Czy płaci tłumacz 22% VAT?
Pomożecie (rozwiązać problem) ?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zero Jan 24, 2007

Niezależnie od tego, czy tłumaczenie zostanie w PL, czy pojedzie do klienta. Jeżeli ma NIP-VAT UE, to nie płacisz waty w PL. Natomiast klient jest zobowiązany do zapłaty watowego w swoim kraju, jeżeli sprzeda tę usługę dalej.

Przykład: tłumaczysz dla biura z UE, oni sprzedają to firmie w kraju, w którym mają siedzibę. Tobie nie płacą waty, Ty nie płacisz waty, a końcowy klient, czyli ona firma, płaci VAT wg stawki w kraju ich siedziby.

J.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@ Jerzy Jan 24, 2007

Czyli tak: firma jest zagraniczna (z UE), w Polsce się usługa odbywa (ustne tłumaczenie) i polski tłumacz wystawia fakturę z watą 0% ?

P.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jeżeli ta sytuacja byłaby w Niemczech, czyli odwrotnie, to dokładnie tak Jan 24, 2007

Niemieckie przepisy mówią, że tłumaczenie ustne, wykonywane w DE dla polskiego klienta nie podlega owatowaniu, gdyż wg przepisów usługa liczy się tak, jakby była wykonywana w siedzibie klienta.

W PL powinno być podobnie, ale to Ci powiedzą koleedzy z PL. Jeżelil są to tłumaczenia pisemne dla klienta z siedzibą zagranicą, to prawie napewno nie są watowane.

J.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:51
German to Polish
+ ...
Nie byłbym do końca pewien Jan 24, 2007

Sytuacja nagminna jest taka, że pracuję dla biura z UE, które dostało zlecenie tłumaczenia na PL i potem ono jedzie do polskiego oddziału międzynarodowej firmy, której centrala (ale głupia, nie) gdzieś w UE zamówiła to tłumaczenie najbliżej siebie, czyli w biurze za rogiem. Ale ja o tym nie wiem, a przynajmniej nie muszę wiedzieć. Ja dostarczyłem wewnątrzwspólnotowo pracę do innego kraju UE.

Co innego natomiast, jeśli praca jest wykonana na zlecenie biura z UE, ale w Polsce i w Polsce została. Trudno tu doszukać się dostawy transgranicznej. I to może być problem.

Sugeruję złożenie zapytania o wiążącą interpretację do US, niestety od nowego roku kosztuje to bodaj 75 zeta, ale to i tak ułamek ew. kary.

Pozdrawiam

Andrzej

P.S. W tych sprawach ostrożności nigdy za wiele. Dlatego wersja z zapytaniem US wydaje się optymalna pod względem bezpieczeństwa.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Do końca pewien to chyba nikt tu być nie może :-( Jan 24, 2007

...

Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To jeszcze jedno: Jan 24, 2007

W ustawie jest coś o miejscu świadczenia usług (cytat), to ma chyba znaczenie dla stawki VAT?

z rozdz. 3 ustawy o ptu

Rozdział 3

Miejsce świadczenia przy świadczeniu usług
(...)

3. W przypadku gdy usługi, o których mowa w ust. 4, są świadczone na rzecz:

1) osób fizycznych, osób prawnych oraz jednostek organizacyjnych niemających osobowości prawnej, posiadających lub miejsce zamieszkania na terytorium państwa trzeciego, lub

2) podatników mających lub miejsce zamieszkania na terytorium Wspólnoty, ale w kraju innym niż kraj świadczącego usługę

– miejscem świadczenia tych usług jest miejsce, gdzie nabywca usługi posiada , stałe miejsce prowadzenia działalności, dla którego dana usługa jest świadczona, a w przypadku braku stałego miejsca prowadzenia działalności, stały adres lub miejsce zamieszkania.

4. Przepis ust. 3 stosuje się do usług:

1) sprzedaży praw lub udzielania licencji i sublicencji, przeniesienia lub cesji praw autorskich, patentów, praw do znaków fabrycznych, handlowych, oddania do używania wspólnego znaku towarowego albo wspólnego znaku towarowego gwarancyjnego, albo innych pokrewnych praw;

2) reklamy;

3) doradztwa w zakresie sprzętu komputerowego (PKWiU 72.1); w zakresie oprogramowania (PKWiU 72.2); prawniczych, rachunkowo-księgowych, badania rynków i opinii publicznej, doradztwa w zakresie prowadzenia działalności gospodarczej i zarządzania (PKWiU 74.1); architektonicznych i inżynierskich (PKWiU 74.2) – z zastrzeżeniem ust. 2 pkt 1; w zakresie badań i analiz technicznych (PKWiU 74.3); przetwarzania danych i dostarczania informacji; tłumaczeń;


???


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ja to też tak rozumiem Jan 24, 2007

Jerzy Czopik wrote:

Niemieckie przepisy mówią, że tłumaczenie ustne, wykonywane w DE dla polskiego klienta nie podlega owatowaniu, gdyż wg przepisów usługa liczy się tak, jakby była wykonywana w siedzibie klienta.

W PL powinno być podobnie, ale to Ci powiedzą koleedzy z PL. Jeżelil są to tłumaczenia pisemne dla klienta z siedzibą zagranicą, to prawie napewno nie są watowane.

J.


Jeśli z A do B jest 100 m, to z B do A też (powinno być 100 m).
Jesteśmy w tej UE czy tylko nam się wydaje?

Pzdr,
p.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To taki sam (na chłopskie laickie oko) przepis jak w Rajchu Jan 24, 2007

i ja na jego podstawie tłumaczę ustnie polskim firmom tutaj na miejscu bezwatowo oraz wysyłam usługi pisemne do krająw UE również bezwatowo.

J.


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 16:51
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Komu wystawiasz fakturę? Jan 24, 2007

Ja to rozumiem tak:
Jeśli wystawiam fakturę dla klienta, który ma siedzibę w innym kraju UE to właśnie to jest dla mnie wiażące (adres klienta na fakturze), a nie gdzie fizycznie ja to tłumaczenie wykonam...
Przecież pisemne tłumaczenia dla klientów zagranicznych też wykonujemy w Polsce, a vatę klient płaci u siebie...
Ale wiadomo też, że my tu sobie możemy dywagować, twierdzić i dowodzić, a "co ustawodawca miał na myśli" tego nie wie nikt... czasem nawet sam ustawodawca!...
Czyli pozostaje poprzeć postulat Andrzeja o uzyskanie pisemnej interpretacji z urzędu skarbowego.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@Joanna Jan 25, 2007

Faktura wystawiana by była klientowi z innego kraju UE, który ma nr VAT UE.

OK - czyli ktoś musi mi przeczytać fragment ustawy za 75 PLN (sknerą nie jestem, ale po co w takim razie ustawa, jeśli trzeba do wyroczni się udać?????)


Direct link Reply with quote
 

Radello
Poland
Local time: 16:51
German to Polish
+ ...
Interpretacje podatkowe bezpłatne do 31.06.2007 Jan 25, 2007

Andrzej Lejman wrote:

Sugeruję złożenie zapytania o wiążącą interpretację do US, niestety od nowego roku kosztuje to bodaj 75 zeta, ale to i tak ułamek ew. kary.



Witam!

Interpretacje podatkowe będą podlegały opłacie dopiero od 1.07.2007 - wówczas wydawać je będzie MF, a nie poszczególne US.

http://www.infor.pl/podatki/poradniki/298,Jak-wystepowac-o-interpretacje-podatkowe-w-2007-roku.html

Słowem - pytać, póki można za darmo!

Pozdrawiam,
Radek

[Edited at 2007-01-25 10:11]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zapytać i czekać na odpowiedź Jan 25, 2007

maksymalnie 3 miesiące, albo potem dostać wezwanie do uzupełnienia wniosku z zapytaniem.

Kto ma tyle czasu na czekanie?

Naprawdę nikt z PL nie jest pewien odpowiedzi? Tylko Kolega z DE wie, jak to ma być (ale w drugą stronę).

Przecież to jest zawracanie Wisły kijem

Nie robicie takich usług - czy nie chcecie powiedzieć)))

Pzdr
pw


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:51
German to Polish
+ ...
Nie mogę brać odpowiedzialności, ale moja księgowa Jan 25, 2007

twierdzi kategorycznie, że decyduje fakt, gdzie zostaje "owoc" pracy i gdzie jest spożytkowany. Tak więc tłumaczenie dla klienta z UE czy innego zagranicznego, wykonywane w Polsce, którego efekt jest wykorzystany w Polsce, podlega 22% VAT.
I to wydaje się być spójne z generalną ideą podatku VAT.

Kto ma do czynienia z takimi sytuacjami, powinien jednak upewnić się w US.


Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@Andrzej Jan 25, 2007

To co mówi Pani Księgowa jest więc niezgodne z Dyrektywą VAT (i skopiowaną z niej naszą najnowszą ustawą VAT). Wg. tychże, decyduje siedziba nabywcy usługi (miejscem wykonywania usługi jest siedziba nabywcy usługi). To cytowałem wcześniej.
To jest logiczne - weźmy przykład: robimy (my z PL) dla kogoś z innego kraju (z UE), ale na terytorium np. Andorry - jaki VAT zapłaci i kto))))))))))))))))))))))))

Jesteśmy w UE czy nie jestśmy? Czy tu też jest prawo dla np. DE i inne prawo dla PL????

Konfuzja .... (nie śmiem jednak twierdzić, że wiem więcej od księgowej).

Pzdr,
pw


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

VAT - jaki by był w tym przypadku

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs