Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
VAT - jaki by był w tym przypadku
Thread poster: Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 11:26
English to Polish
+ ...
Jan 24, 2007

Taki może być przypadek: firma z siedzibą w kraju członkowskim UE (ma nr VAT UE) i tłumacz z Polski (vatowiec i ma NIP EU).
Usługę wykonuje w Polsce i rezultaty też są wykorzystywane w Polsce (częściowo tłumaczenie ustne).

Jaka jest stawka VAT za taką usługę? Czy płaci tłumacz 22% VAT?
Pomożecie (rozwiązać problem) ?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:26
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zero Jan 24, 2007

Niezależnie od tego, czy tłumaczenie zostanie w PL, czy pojedzie do klienta. Jeżeli ma NIP-VAT UE, to nie płacisz waty w PL. Natomiast klient jest zobowiązany do zapłaty watowego w swoim kraju, jeżeli sprzeda tę usługę dalej.

Przykład: tłumaczysz dla biura z UE, oni sprzedają to firmie w kraju, w którym mają siedzibę. Tobie nie płacą waty, Ty nie płacisz waty, a końcowy klient, czyli ona firma, płaci VAT wg stawki w kraju ich siedziby.

J.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 11:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@ Jerzy Jan 24, 2007

Czyli tak: firma jest zagraniczna (z UE), w Polsce się usługa odbywa (ustne tłumaczenie) i polski tłumacz wystawia fakturę z watą 0% ?

P.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:26
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jeżeli ta sytuacja byłaby w Niemczech, czyli odwrotnie, to dokładnie tak Jan 24, 2007

Niemieckie przepisy mówią, że tłumaczenie ustne, wykonywane w DE dla polskiego klienta nie podlega owatowaniu, gdyż wg przepisów usługa liczy się tak, jakby była wykonywana w siedzibie klienta.

W PL powinno być podobnie, ale to Ci powiedzą koleedzy z PL. Jeżelil są to tłumaczenia pisemne dla klienta z siedzibą zagranicą, to prawie napewno nie są watowane.

J.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 11:26
German to Polish
+ ...
Nie byłbym do końca pewien Jan 24, 2007

Sytuacja nagminna jest taka, że pracuję dla biura z UE, które dostało zlecenie tłumaczenia na PL i potem ono jedzie do polskiego oddziału międzynarodowej firmy, której centrala (ale głupia, nie) gdzieś w UE zamówiła to tłumaczenie najbliżej siebie, czyli w biurze za rogiem. Ale ja o tym nie wiem, a przynajmniej nie muszę wiedzieć. Ja dostarczyłem wewnątrzwspólnotowo pracę do innego kraju UE.

Co innego natomiast, jeśli praca jest wykonana na zlecenie biura z UE, ale w Polsce i w Polsce została. Trudno tu doszukać się dostawy transgranicznej. I to może być problem.

Sugeruję złożenie zapytania o wiążącą interpretację do US, niestety od nowego roku kosztuje to bodaj 75 zeta, ale to i tak ułamek ew. kary.

Pozdrawiam

Andrzej

P.S. W tych sprawach ostrożności nigdy za wiele. Dlatego wersja z zapytaniem US wydaje się optymalna pod względem bezpieczeństwa.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 11:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Do końca pewien to chyba nikt tu być nie może :-( Jan 24, 2007

...

Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 11:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To jeszcze jedno: Jan 24, 2007

W ustawie jest coś o miejscu świadczenia usług (cytat), to ma chyba znaczenie dla stawki VAT?

z rozdz. 3 ustawy o ptu

Rozdział 3

Miejsce świadczenia przy świadczeniu usług
(...)

3. W przypadku gdy usługi, o których mowa w ust. 4, są świadczone na rzecz:

1) osób fizycznych, osób prawnych oraz jednostek organizacyjnych niemających osobowości prawnej, posiadających lub miejsce zamieszkania na terytorium państwa trzeciego, lub

2) podatników mających lub miejsce zamieszkania na terytorium Wspólnoty, ale w kraju innym niż kraj świadczącego usługę

– miejscem świadczenia tych usług jest miejsce, gdzie nabywca usługi posiada , stałe miejsce prowadzenia działalności, dla którego dana usługa jest świadczona, a w przypadku braku stałego miejsca prowadzenia działalności, stały adres lub miejsce zamieszkania.

4. Przepis ust. 3 stosuje się do usług:

1) sprzedaży praw lub udzielania licencji i sublicencji, przeniesienia lub cesji praw autorskich, patentów, praw do znaków fabrycznych, handlowych, oddania do używania wspólnego znaku towarowego albo wspólnego znaku towarowego gwarancyjnego, albo innych pokrewnych praw;

2) reklamy;

3) doradztwa w zakresie sprzętu komputerowego (PKWiU 72.1); w zakresie oprogramowania (PKWiU 72.2); prawniczych, rachunkowo-księgowych, badania rynków i opinii publicznej, doradztwa w zakresie prowadzenia działalności gospodarczej i zarządzania (PKWiU 74.1); architektonicznych i inżynierskich (PKWiU 74.2) – z zastrzeżeniem ust. 2 pkt 1; w zakresie badań i analiz technicznych (PKWiU 74.3); przetwarzania danych i dostarczania informacji; tłumaczeń;


???


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 11:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ja to też tak rozumiem Jan 24, 2007

Jerzy Czopik wrote:

Niemieckie przepisy mówią, że tłumaczenie ustne, wykonywane w DE dla polskiego klienta nie podlega owatowaniu, gdyż wg przepisów usługa liczy się tak, jakby była wykonywana w siedzibie klienta.

W PL powinno być podobnie, ale to Ci powiedzą koleedzy z PL. Jeżelil są to tłumaczenia pisemne dla klienta z siedzibą zagranicą, to prawie napewno nie są watowane.

J.


Jeśli z A do B jest 100 m, to z B do A też (powinno być 100 m).
Jesteśmy w tej UE czy tylko nam się wydaje?

Pzdr,
p.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:26
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To taki sam (na chłopskie laickie oko) przepis jak w Rajchu Jan 24, 2007

i ja na jego podstawie tłumaczę ustnie polskim firmom tutaj na miejscu bezwatowo oraz wysyłam usługi pisemne do krająw UE również bezwatowo.

J.


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 11:26
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Komu wystawiasz fakturę? Jan 24, 2007

Ja to rozumiem tak:
Jeśli wystawiam fakturę dla klienta, który ma siedzibę w innym kraju UE to właśnie to jest dla mnie wiażące (adres klienta na fakturze), a nie gdzie fizycznie ja to tłumaczenie wykonam...
Przecież pisemne tłumaczenia dla klientów zagranicznych też wykonujemy w Polsce, a vatę klient płaci u siebie...
Ale wiadomo też, że my tu sobie możemy dywagować, twierdzić i dowodzić, a "co ustawodawca miał na myśli" tego nie wie nikt... czasem nawet sam ustawodawca!...
Czyli pozostaje poprzeć postulat Andrzeja o uzyskanie pisemnej interpretacji z urzędu skarbowego.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 11:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@Joanna Jan 25, 2007

Faktura wystawiana by była klientowi z innego kraju UE, który ma nr VAT UE.

OK - czyli ktoś musi mi przeczytać fragment ustawy za 75 PLN (sknerą nie jestem, ale po co w takim razie ustawa, jeśli trzeba do wyroczni się udać?????)


Direct link Reply with quote
 

Radello
Poland
Local time: 11:26
German to Polish
+ ...
Interpretacje podatkowe bezpłatne do 31.06.2007 Jan 25, 2007

Andrzej Lejman wrote:

Sugeruję złożenie zapytania o wiążącą interpretację do US, niestety od nowego roku kosztuje to bodaj 75 zeta, ale to i tak ułamek ew. kary.



Witam!

Interpretacje podatkowe będą podlegały opłacie dopiero od 1.07.2007 - wówczas wydawać je będzie MF, a nie poszczególne US.

http://www.infor.pl/podatki/poradniki/298,Jak-wystepowac-o-interpretacje-podatkowe-w-2007-roku.html

Słowem - pytać, póki można za darmo!

Pozdrawiam,
Radek

[Edited at 2007-01-25 10:11]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 11:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zapytać i czekać na odpowiedź Jan 25, 2007

maksymalnie 3 miesiące, albo potem dostać wezwanie do uzupełnienia wniosku z zapytaniem.

Kto ma tyle czasu na czekanie?

Naprawdę nikt z PL nie jest pewien odpowiedzi? Tylko Kolega z DE wie, jak to ma być (ale w drugą stronę).

Przecież to jest zawracanie Wisły kijem

Nie robicie takich usług - czy nie chcecie powiedzieć)))

Pzdr
pw


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 11:26
German to Polish
+ ...
Nie mogę brać odpowiedzialności, ale moja księgowa Jan 25, 2007

twierdzi kategorycznie, że decyduje fakt, gdzie zostaje "owoc" pracy i gdzie jest spożytkowany. Tak więc tłumaczenie dla klienta z UE czy innego zagranicznego, wykonywane w Polsce, którego efekt jest wykorzystany w Polsce, podlega 22% VAT.
I to wydaje się być spójne z generalną ideą podatku VAT.

Kto ma do czynienia z takimi sytuacjami, powinien jednak upewnić się w US.


Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 11:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@Andrzej Jan 25, 2007

To co mówi Pani Księgowa jest więc niezgodne z Dyrektywą VAT (i skopiowaną z niej naszą najnowszą ustawą VAT). Wg. tychże, decyduje siedziba nabywcy usługi (miejscem wykonywania usługi jest siedziba nabywcy usługi). To cytowałem wcześniej.
To jest logiczne - weźmy przykład: robimy (my z PL) dla kogoś z innego kraju (z UE), ale na terytorium np. Andorry - jaki VAT zapłaci i kto))))))))))))))))))))))))

Jesteśmy w UE czy nie jestśmy? Czy tu też jest prawo dla np. DE i inne prawo dla PL????

Konfuzja .... (nie śmiem jednak twierdzić, że wiem więcej od księgowej).

Pzdr,
pw


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

VAT - jaki by był w tym przypadku

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs