Pages in topic:   [1 2] >
Me han pedido ayuda a través de ProZ
Thread poster: Carmen Álvarez
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:57
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Apr 13, 2005

Estimados amigos,
aunque soy usuaria de ProZ desde hace medio año, es la primera vez que escribo en el foro. En realidad me sentía cohibida porque no soy traductora profesional, pero veo que hay un ambiente muy relajado por aquí, así que allá voy.
Alguno de vosotros quizás haya visto alguna vez en mi perfil que no tengo títulos ni credenciales de ningún tipo en traducción, sino que soy licenciada en física. Pero como amuchos de vosotros, me encanta traducir "de toda la vida
... See more
Estimados amigos,
aunque soy usuaria de ProZ desde hace medio año, es la primera vez que escribo en el foro. En realidad me sentía cohibida porque no soy traductora profesional, pero veo que hay un ambiente muy relajado por aquí, así que allá voy.
Alguno de vosotros quizás haya visto alguna vez en mi perfil que no tengo títulos ni credenciales de ningún tipo en traducción, sino que soy licenciada en física. Pero como amuchos de vosotros, me encanta traducir "de toda la vida", quizás haya sido una vocación frustrada, y ahora resulta que siendo mujer y extranjera en Japón la cosa está difícil para trabajar en mi profesión así que mi gran ilusión es trabajar como traductora de textos científicos. Así sigo en contacto con la física y a la vez no dejo que se me olvide el inglés absorbido por el japonés, que para qué contaros...
De modo que, no voy a disimularlo, escribí mi perfil en ProZ y esperaba ansiosa que alguien confiara en mí para un trabajo de traducción avalada por mis puntos KudoZ y hoy por fin "he sido contactada" (cuan alienígena;) Se trata de un chico que solicita mi ayuda para un texto matemático muy especializado pero sólo para 16 expresiones (un par de palabras o tres cada una). El mismo me propone traducción para algunas pero se ve que no está familiarizado con las matemáticas y la verdad, dudo mucho que la traducción del texto en conjunto le pueda quedar comprensible y aceptable.
Yo no sé si será normal que te llegue un email pidiéndote ayuda para traducir a cambio de nada, porque para eso están las preguntas de ProZ. ¿Por qué precisamente me ha elegido a mí? ¿No es más lógico pensar que haya escrito a 5 o 6 personas y consiga que entre todos le traduzcamos gratis un nutrido puñado de hojas? ¿O soy muy mal pensada?
Yo he pensado traducirle esas 16 expresiones gratis si me proporciona el contexto total, y decirle sutilmente que aparte su traducción puede tener fallos y que podría hacérsela yo entera cobrando por palabra. Barato, porque no tengo título, claro. Pero me vendría bien para el currículum.
¿Qué os parece? Perdonad por la ingenuidad del post pero es que no tengo ni idea de si es normal recibir una petición de ayuda "por amor al arte".
Muchas gracias de antemano a todos, espero ansiosa vuestros sabios comentarios,
Carmen
Collapse


 
Jesús Marín Mateos
Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Spanish
+ ...
Mi opinion... Apr 13, 2005

Hola Carmen:
Cuando he leido tu posting he podido ver que eras española y he echado un vistazo a tu perfil y no solo eres española sino sevillana.... dios mio que hace una sevillana en Japon????
Enhorabuena por no haber perdido el desparpajo al escribir...(es un piropo...).
No es normal que te contacten asi directamente para que les ayudes...por lo menos a mi nunca me ha ocurrido. Si me han contactado colegas directamente para aclarar temas de impuestos, etc.......y he hecho
... See more
Hola Carmen:
Cuando he leido tu posting he podido ver que eras española y he echado un vistazo a tu perfil y no solo eres española sino sevillana.... dios mio que hace una sevillana en Japon????
Enhorabuena por no haber perdido el desparpajo al escribir...(es un piropo...).
No es normal que te contacten asi directamente para que les ayudes...por lo menos a mi nunca me ha ocurrido. Si me han contactado colegas directamente para aclarar temas de impuestos, etc.......y he hecho buenas amistades ciberneticas.
Como tu dices para unas cuantas palabras estan los Kudoz pero hay novatos por ahi que entran en Proz y les cuesta conocer el funcionamiento.
A decir verdad yo a veces hago traducciones gratis hasta para agencias que me envian una frase y a mi me da pegote cobrarles...mira que tonto!!!!
Por otra parte leyendo tu perfil da la sensacion de que te infravaloras un poco, a mi parecer, y parece que esta persona lo de 'ayudar' lo ha tomado al pie de la letra.
'Harselo' al 'chiquillo' pero que sea la ultima vez.
Besos desde Londres de un gaditano y andaluz de pura cepa.



[Edited at 2005-04-13 13:14]
Collapse


 
Leopoldo Gurman
Leopoldo Gurman
United States
Local time: 13:57
English to Spanish
Tu título en física, ¿no vale? Apr 13, 2005

Hola Carmen. ¡Bienvenida a la participación en los foros!
Quiero rescatar algunas de las cosas que comentabas y darte mi modesta opinión.
Para brindarte un poco de contexto, hace poco que estoy en Proz, y como traductor full time, y de a poquito trato de aportar en los foros, creo que tenemos algunas cosas en común.

En realidad me sentía cohibida porque no soy traductora profesional, pero veo que hay un ambiente muy relajado por aquí, así que allá voy.


El ambiente es relajado aquí en cuanto al trato, es una comunidad muy agradable, profesionalmente creo que hay consenso en cuidar el lenguaje y la calidad del trabajo. Verás discusiones feroces sobre puntos y comas. Es una buena combinación.
No te sientas cohibida por no tener un título de traductora, tu título de física te da un conocimiento especializado que no mucha gente tiene. Si tu capacidad de traducción es buena, podés tranquilamente ofrecer tus servicios como especialista. El título no hace al profesional, en algunas carreras habilita para firmar (incumbencia profesional, que le dicen), pero no tenerlo no te impide traducir (de hecho, yo tampoco lo tengo =:) Por supuesto que la recomendación es que leas un poco de teoría de la traducción (o un mucho), que pulas tu lenguaje todo lo posible, en fin, que te armes de las herramientas necesarias para este trabajo (encontrarás mucho material aquí mismo en los foros y en otros lugares en la red). Creo que si sos honesta con vos misma, sabrás qué trabajos aceptar y cuales no. Por suerte yo no puedo traducir física avanzada y otros no poseen mis conocimientos específicos. Todos podemos convivir =:)


Yo no sé si será normal que te llegue un email pidiéndote ayuda para traducir a cambio de nada, porque para eso están las preguntas de ProZ. ¿Por qué precisamente me ha elegido a mí? ¿No es más lógico pensar que haya escrito a 5 o 6 personas y consiga que entre todos le traduzcamos gratis un nutrido puñado de hojas? ¿O soy muy mal pensada?


En principio todo trabajo debe ser remunerado. De lo contrario es un favor. Pensar mal puede evitarte dolores de cabeza y disgustos. No todos son unos aprovechados (tiendo a ser optimista con respecto a la buena voluntad de la mayoría de la gente), pero como leerás en los foros, conviene tener los ojos abiertos.


Yo he pensado traducirle esas 16 expresiones gratis si me proporciona el contexto total, y decirle sutilmente que aparte su traducción puede tener fallos y que podría hacérsela yo entera cobrando por palabra.


Insisto, en principio todo trabajo debe ser remunerado. Si ves como estrategia comercial hacerlo gratis para conseguir más trabajo después, planteate que este chico no quiso pagarte por 16 expresiones. ¿Te pagará por un trabajo completo?
Otra cuestión es la falta de contexto, siempre que lo requieras, solicitalo (lo peor que puede pasar, es que no exista).
Te recomiendo ofrecerte como voluntaria en algún proyecto reconocido si lo que necesitás es ampliar tu curriculum. Por lo menos las cosas están claras desde el principio y podés ayudar a muchos en vez de a uno. No digo que no le hagas la traducción como favor, pero no creo que vayas a conseguir trabajo por esa vía (puedo estar, y muy, equivocado).



Barato, porque no tengo título, claro. Pero me vendría bien para el currículum.

¿Cuántos años te llevó aprender lo que sabés? Si tu título de física no vale, estoy dispuesto a aceptarlo gratis =;)
Yo no soy traductor diplomado, pero soy diplomado traductor. Vos también, ¡hacelo valer!


espero ansiosa vuestros sabios comentarios


No son sabios, pero tal vez te ayuden =:)
Saludos cordiales,

Leopoldo

[Edited at 2005-04-13 13:12]


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No veo nada de malo en el pedido Apr 13, 2005

¡Hola!

Posiblemente algunos me llamen "ingenua" pero no veo nada de malo en el pedido, si tú dices que se trata de un chiquillo. De hecho, en tu perfil colocas que te gusta ayudar a la gente.

No me extrañaría que el pedido de ayuda provenga de un joven estudiante que ha intentado con mucho esfuerzo hacer una tarea académica. Al ver que su empeño no le bastaba para lograr su cometido, hizo una búsqueda en Internet, se topó con tu perfil y ¡oh, maravilla! ¡allí
... See more
¡Hola!

Posiblemente algunos me llamen "ingenua" pero no veo nada de malo en el pedido, si tú dices que se trata de un chiquillo. De hecho, en tu perfil colocas que te gusta ayudar a la gente.

No me extrañaría que el pedido de ayuda provenga de un joven estudiante que ha intentado con mucho esfuerzo hacer una tarea académica. Al ver que su empeño no le bastaba para lograr su cometido, hizo una búsqueda en Internet, se topó con tu perfil y ¡oh, maravilla! ¡allí estaba la solución!: Un traductor que quiere ayudar. Tampoco el pedido es desorbitante, unas 16 frases de unas cuántas palabras cada una (realmente complicadas si uno no domina el tema, pero para un científco no debería ser de mayor complicación). Aparte, dices que se había esforzado por hacer algunas traducciones.

A modo de ejemplo, te cuento que mi hija mayor, para algunos trabajos de la escuela, ha pedido ayuda por Internet. Específicamente, le ha escrito a eruditos en tango para que la informaran de las raíces de un tema. Y le han respondido, porque ellos tenían los saberes que a mi hija le faltaban. ¿Deberían ellos ofenderse o cuestionarse tal osadía de la niña? Realmente su respuesta no demostró que lo estuvieran. Gustosos le contestaron y le desearon buena suerte.

Lo anterior no quiere decir que no haya malas interpretaciones de lo que es Proz y el sistema de ayuda terminológica. No sería la primera vez que alguien cree que puede aquí encontrar ayuda gratis para sus traducciones. De hecho, una vez una jovencita colombiana insertó un texto larguísimo, como de una hoja, para que lo tradujéramos. Muchos colegas reaccionaron airados. "¡Qué ofensa! ¡Que pague, so viva!". Me tomé cinco minutos para escribirle y explicarle que "así no es la cosa". Su contestación fue: "Disculpa, no entiendo inglés y no sabía qué decía el sitio. A mi me dijeron que acá te traducían gratis lo que quisieras. Este trabajo me lo mandaron en la universidad y no sé qué hacer."
"Me temo que tendrás que empezar por otro lado...", aconsejé y le dí varias sugerencias para abordar el trabajo.

Creo que debes evaluar cuál es el objetivo de la persona que te pide ayuda. ¿Crees que es un vivo busca que le hagas algo gratis para ahorrarse unos pesos o piensas que es alguien que se vio atascado en un problema y creyó sinceramente que tú le podrías tender una mano, como ayudarías a un amigo, a un vecino o a alguien que encuentres en la calle? Relee atentamente el pedido de ayuda... tú encontrarás la respuesta.

Saludos

Clarisa Moraña

[Edited at 2005-04-13 13:54]
Collapse


 
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:57
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos :) Apr 13, 2005

¡Hola de nuevo! Muchísimas gracias a los tres por vuestro tiempo, creo habeis hecho un esfuerzo por entenderme, os lo agradezco sinceramente.

En respuesta a Jesús, pues acabé por estos mundos lejanos porque me fuí a enamorar cuando vivía en Múnich de un estudiante japonés con quien celebraré el próximo día 22 mi primer aniversario de bodas

Bueno, respondiendo un poco a los tres a la vez, no es
... See more
¡Hola de nuevo! Muchísimas gracias a los tres por vuestro tiempo, creo habeis hecho un esfuerzo por entenderme, os lo agradezco sinceramente.

En respuesta a Jesús, pues acabé por estos mundos lejanos porque me fuí a enamorar cuando vivía en Múnich de un estudiante japonés con quien celebraré el próximo día 22 mi primer aniversario de bodas

Bueno, respondiendo un poco a los tres a la vez, no es exactamente un chiquillo (puede que la palabra "chico" fuera algo ambigua), dice que es para un proyecto en una escuela en Texas y por el nivel del texto es como mínimo universitario, son unas matemáticas bastante especializadas. No tengo problema en traducirle eso gratis, de hecho hasta me hace ilusión, lo que no me gusta tanto es la posibilidad de que se esté queriendo aprovechar porque el texto, a ese nivel, tiene que ser por fuerza muy extenso y quizás haya pedido ayuda a mucha gente de ProZ en privado... Aparte de que pese a estar pidiendo un favor, no escribió la palabra "please" ni tuvo una actitud "humilde", parece como si diera por sentado que yo DEBO hacerlo. Pero como dice Leopoldo, es mejor confiar en la bondad de la gente, "todo el mundo es inocente mientras no se demuestre lo contrario"

En respuesta a Leopoldo, por supuesto no me refería a relajación en todos los sentidos Me refería a ambiente amigable. Sé que en cuestiones de lenguaje sois muy cuidadosos, faltaría más. Además, muchas gracias por los ánimos, ¡realmente me han venido muy bien! También lo de ofrecerme voluntaria me parece estupendo, de hecho he buscado varias veces en páginas de ong's cuando la tragedia del tsunami y tal, y tenía un proyecto junto a mi hermana de traducción para Unicef de un cuento ilustrado... pero no ha cuajado

En respuesta a Clarisa, me parece estupendo la actitud luchadora de su hija, así podrá llegar muy lejos. Si acudiera a mí algún estudiante en similares circunstancias, por supuesto que le ayudaría, pero parece que no es el caso, como expliqué arriba.

A la espera de que me envíe el contexto, traduciré esos 16 términos, no me importa hacerlo, y espero que quede satisfecho y se anime a hacer "negocios" en el futuro conmigo.

Que tengais un buen día,

Carmen
Collapse


 
Deschant
Deschant
Local time: 18:57
Hola Apr 13, 2005

Tu disponibilidad a ayudar a la persona que te ha pedido ayuda dice mucho (bueno) de ti. Sin embargo, creo que tampoco hay que ser demasiado bueno hasta el punto de que abusen de ti. Dices que esta persona ni siquiera ha incluido un "please" en su mail. Esta es una actitud que, por lo que veo, cada vez está más extendida en Internet. A título de ejemplo, he participado en otro foro para estudiantes universitarios (españoles) que están de intercambio en otro país o planean hacerlo, y hay qu... See more
Tu disponibilidad a ayudar a la persona que te ha pedido ayuda dice mucho (bueno) de ti. Sin embargo, creo que tampoco hay que ser demasiado bueno hasta el punto de que abusen de ti. Dices que esta persona ni siquiera ha incluido un "please" en su mail. Esta es una actitud que, por lo que veo, cada vez está más extendida en Internet. A título de ejemplo, he participado en otro foro para estudiantes universitarios (españoles) que están de intercambio en otro país o planean hacerlo, y hay quien publica preguntas como "Quiero saber qué idioma se habla en Estocolmo", y además lo necesitan ya porque es urgente, y cuando se te ocurre insinuar que a lo mejor una rápida búsqueda en el Google bastaría para encontrar la respuesta (y ni eso, a ver, estamos hablando de estudiantes universitarios) te llaman, en el mejor de los casos, estirado e insolidario.

En fin, que yo seguramente también ayudaría a esta persona, pero a lo mejor si me pidiese ayuda dos o tres veces más sin un mal "please" o un "thank you", pues a lo mejor me lo pensaba en lo sucesivo...

Por otra parte no estoy de acuerdo en que debas cobrar menos por no tener título (de traducción, se entiende; títulos, como ha dicho Leopoldo, tienes de sobra). Por supuesto, si acabas de llegar a la profesión, no vas a empezar con la tarifa de alguien que lleve en ella dos décadas, pero si tu tarifa es más baja lo es por tu experiencia, no por tu título. No me parece que un ingeniero industrial con experiencia de 10 años en traducciones técnicas deba cobrar menos que un licenciado en Traducción e Interpretación con experiencia de 10 años en traducciones técnicas basándose únicamente en la titulación de ambos.
Collapse


 
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:57
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Eva Apr 14, 2005

¡Hola!

Pues he estado pensando en lo que comentaba Clarisa de que corre la "leyenda" de que en ProZ traducen gratis cualquier cosa, así que quizás esta persona ha escogido del directorio a alguien que se ofreciera para matemáticas y le mandó la petición sin más. Quizás no sepa que se suele hacer a través de la sección KudoZ, pero no creo que sea un maleducado. Hoy me ha mandado el contexto (bueno, resulta que no lo hay, pero me manda la lista completa de términos) y se mu
... See more
¡Hola!

Pues he estado pensando en lo que comentaba Clarisa de que corre la "leyenda" de que en ProZ traducen gratis cualquier cosa, así que quizás esta persona ha escogido del directorio a alguien que se ofreciera para matemáticas y le mandó la petición sin más. Quizás no sepa que se suele hacer a través de la sección KudoZ, pero no creo que sea un maleducado. Hoy me ha mandado el contexto (bueno, resulta que no lo hay, pero me manda la lista completa de términos) y se muestra más agradecido, así que me podré ahora mismo manos a la obra.
Aparte, le explicaré que puede poner sus preguntas en KudoZ, respetando las normas, y que entre todos quizás encontremos una terminología más precisa.
Gracias también por infundirme valor, voy a estudiar con todo mi empeño para tratar de completar los conocimientos profesionales de que ahora carezco.
Saludos desde Japón
Collapse


 
aldazabal
aldazabal
English to Spanish
Carmen, el traductor se hace traduciendo Apr 14, 2005

Hola Carmen, me alegro mucho de que hayas publicado este comentario, y me alegro aún más de las respuestas que te han ido dando. En otras partes del foro algunos traductores diplomados miran por encima del hombro a los "intrusos" que no tenemos títulos universitarios de traducción.
Para empezar, en España no existía la licenciatura de traducción hasta hace no mucho tiempo (aunque en la Universidad de Granada y en alguna otra había, según creo, una escuela de traducción). ¿Quie
... See more
Hola Carmen, me alegro mucho de que hayas publicado este comentario, y me alegro aún más de las respuestas que te han ido dando. En otras partes del foro algunos traductores diplomados miran por encima del hombro a los "intrusos" que no tenemos títulos universitarios de traducción.
Para empezar, en España no existía la licenciatura de traducción hasta hace no mucho tiempo (aunque en la Universidad de Granada y en alguna otra había, según creo, una escuela de traducción). ¿Quiere eso decir que en España no ha habido traductores dignos de tal nombre hasta ahora?
Voy a contarte una anecdota personal. Yo soy licenciado en derecho y he hecho varios masters, todos relacionados con el derecho o las finanzas. Mientras seguía uno de esos cursos en Glasgow, conocí a un par de chicas que estudiaban filología inglesa y que se estaban especializando en traducción. Cuando les dije que yo traducía para una editorial, se quejaron por la injusticia de que ellas, que "eran" traductoras no tuviesen trabajo, y yo, que era un advenedizo, estuviese trabajando para una editorial. Ellas eran traductoras porque estaban estudiando traducción, y yo, que había hecho mi primera traducción profesional con 16 años, que para cuando las conocí había traducido más de 15 libros sobre gestión (Michael Porter, Tom Peters, Kenichi Ohmae...) no era traductor... Supongo que segun esos criterios, yo debería considerarme abogado, pero... pobre del que me encomendase hoy en día sus intereses jurídicos.
De modo que si te ves con ánimo de dedicarte a esto de la traducción (y si sigues adelante con tu idea de trabajar para el sector editorial, te va a hacer falta mucho, pero que mucho ánimo, créeme), no dejes que nadie te desanime porque no hayas estudiado traducción. Como te recomendaba Leopoldo, lee algo de teoría de la traducción (reinventar la rueda puede ser personalmente gratificante, pero es un esfuerzo un tanto baldío), cómprate unos cuantos diccionarios y... a traducir.
Collapse


 
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:57
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tienes razón Apr 15, 2005

¡Hola Aldazábal!

Bueno, yo me siento muy novata en cuanto a cómo decidir tarifas, cómo funciona el Trados, si hay algún programa mejor, cómo detectar una estafa, no usar palabras que sean malsonantes en Latinoamérica... El problema es que no es simplemente coger un papel y escribir, como hacía en casa, sino hacer un negocio de ello.
También estoy pensando en leer teoría de la traducción, si encuentro algo en internet, pues me es imposible asistir a clases en castell
... See more
¡Hola Aldazábal!

Bueno, yo me siento muy novata en cuanto a cómo decidir tarifas, cómo funciona el Trados, si hay algún programa mejor, cómo detectar una estafa, no usar palabras que sean malsonantes en Latinoamérica... El problema es que no es simplemente coger un papel y escribir, como hacía en casa, sino hacer un negocio de ello.
También estoy pensando en leer teoría de la traducción, si encuentro algo en internet, pues me es imposible asistir a clases en castellano. ¿Alguien me recomienda alguna web?

Pero no me siento novata en cuanto a traducir en sí mismo. A los 7 años ya andaba traduciendo las canciones de Madonna y tenía amigas extranjeras con las que hablaba mezclando el inglés con gestos Y ya digo que para los tres últimos años de carrera de Física no se publican libros en español porque las asignaturas son demasiado complejas, así que he estudiado la carrera en inglés, como quien dice, y como he traducido para mí misma, creo que podría hacerlo para otros.

No está bien que yo lo diga y menos aquí, pero alguna vez he notado que hay quien está traduciendo textos de, por ejemplo, química orgánica y por las preguntas que hacen, se deduce que andan bastante despistados. Quiero decir, en el caso de textos altamente especializados, como también lo es uno jurídico (yo de leyes, ni pun;)), no es suficiente haber estudiado la carrera de traductor, uno tiene que saber de lo que está hablando para no meter la pata. Y en ciencia, no digamos, porque por ejemplo en formulación de química orgánica una simple letra en una fórmula de 20 letras puede cambiar totalmente la molécula y ésta pasar de ser inocua a ser cancerígena, tóxica, irritante, etc. etc. Creo que un químico que haya estudiado en inglés es más idóneo para esto que un traductor profesional sin conocimientos de química. O sea, que en el sentido de hacer una traducción rigurosa y sin errores en su contenido científico me siento muy capaz (espero que nadie se haya sentido ofendido)

Por cierto, ayer le mandé a esta persona la traducción de matemáticas incluída una breve explicación de lo que era cada cosa, a cambio de que me contara un poco para qué era. Resulta que es para una escuela de inmigrantes latinos en Texas y es para ayudarles a integrarse, así que me siento muy satisfecha de haberlo hecho, y apenas me ha quitado una hora de mi tiempo.

Saludos y gracias
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:57
Spanish to English
+ ...
El negocio Apr 15, 2005

La traducción es tanto un arte como un negocio y, como ocurre en otros campos, a los que trabajan por amor al arte les cuesta a veces aprender a poner el negocio.

Los hay que llegan por carrera y los que llegan por especialidad. A los que llegan por carrera, les cuesta también aprender una especialidad, te lo crees o no. Y por eso, son a veces los que cobran menos. (Te confieso que no tenía ni lo uno ni lo otro cuando empecé... sólo unos buenos mentores entre mis jefes que supi
... See more
La traducción es tanto un arte como un negocio y, como ocurre en otros campos, a los que trabajan por amor al arte les cuesta a veces aprender a poner el negocio.

Los hay que llegan por carrera y los que llegan por especialidad. A los que llegan por carrera, les cuesta también aprender una especialidad, te lo crees o no. Y por eso, son a veces los que cobran menos. (Te confieso que no tenía ni lo uno ni lo otro cuando empecé... sólo unos buenos mentores entre mis jefes que supieron interesarme, sacarme buena partida y lanzarme al mundo en el sentido literal de la palabra).

No obstante, el mercado en ciertos países (Alemania, Austria, Suiza, EE.UU.) es altamente especializado, en otros (España entre ellos) no tanto. Visto en su conjunto, no tienes más desventajas que otros principantes. Ahora sí, mirando el escenario con lupa, se puede hacer un marketing específico según país y sector del mercado.

Una ventaja que tienes actualmente es tu contacto con Japón, cuyo idioma está entre los más altamente cotizados del mercado global. Yo que tú lo aprovecharía. Además, mi experiencia con el mercado japonés siempre ha sido muy positiva. Corrígenme si me equivoco, pero parece que desconcen la existencia de morosos y regateos

A la larga, una de las cosas más decisivas respecto a cuánto somos capaces de sobrevivir en esto es la versatilidad con que manejamos los idiomas fuente. Dos idiomas son una ventaja y un tercero hace la cosa más prometedora - no te vas a hundir fácilmente, y no tienes por qué estar a lo que caiga. Los comienzos son siempre difíciles, pero es cuestión de tiempo al tiempo.
Collapse


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 13:57
Especialización, de eso se trata. Apr 15, 2005

Carmen Alvarez wrote:

Creo que un químico que haya estudiado en inglés es más idóneo para esto que un traductor profesional sin conocimientos de química. O sea, que en el sentido de hacer una traducción rigurosa y sin errores en su contenido científico me siento muy capaz (espero que nadie se haya sentido ofendido)



Coincido plenamente con tu apreciación. Conforme sigas leyendo estos foros te vas a dar cuenta de que el "nicho de mercado" de los traductores radica, precisamente, en su especialización.

Desde un punto de vista positivo, tu ventaja es que puedes considerarte YA una traductora especializada (en las áreas de física, química y matématicas, por lo menos, a partir de lo que has escrito); como bien dijo una de las colegas en otro hilo, ya muchos de nosotros quisiéramos eso. Lo único que te faltaría es algo más de experiencia, pero eso sólo se adquiere haciendo traducciones, así que manos a la obra...

Ahora, desde el punto de vista de la comercialización de la imagen de uno mismo como traductor, si bien no sería honesto esconder la falta de experiencia, tampoco es muy útil ponerla por delante de todo... Primero, todas las características que te hacen atractiva a un posible cliente, en particular tus especializaciones, y al final lo de la poca experiencia, pero señalando lo que haces para adquirir más cada día.

Volviendo a lo de las especializaciones, también hay que reflexionar sobre cómo llega el traductor a especializarse y que los campos de especialización de cada uno no están escritos en piedra y pueden ampliarse o cambiar...

En mi caso particular son los clientes los que de alguna forma me han llevado a especializarme en ciertas áreas (divulgación de temas sobre salud; publicidad, por ejemplo); pero eso no quiere decir que no aceptaría un trabajo sobre periodismo o ecología, temas que conozco muy bien por mi formación y experiencia. No obstante, mi propio sentido de la ética me impediría aceptar un trabajo especializado de física, matemáticas o ingeniería (varias veces me han pedido que traduzca manuales de máquinas y he tenido que declinar). Tampoco aceptaría traducir a un idioma que no fuera mi lengua materna, pero estas son decisiones personales de cada traductor y por supuesto que con esto no quiero decir que todos los traductores que no estén de acuerdo con las normas que yo misma me he impuesto sean malos, menos o poco éticos.


 
Deschant
Deschant
Local time: 18:57
No olvides tus contactos Apr 15, 2005

Aunque puede parecer un consejo bastante elemental, no te olvides de mantener a tus contactos profesionales, sociales o familiares al corriente de tus conocimientos de lenguas y tu disponibilidad para traducir. No es cuestión de que vayas repartiendo tarjetas de visita con un rotundo "Traductora" bajo tu nombre, pero, en fin, no desperdicies NUNCA la oportunidad de dejar caer alguna pista.

A mí mis primeros encargos me llegaron a través de conocidos: profesores de universidad, co
... See more
Aunque puede parecer un consejo bastante elemental, no te olvides de mantener a tus contactos profesionales, sociales o familiares al corriente de tus conocimientos de lenguas y tu disponibilidad para traducir. No es cuestión de que vayas repartiendo tarjetas de visita con un rotundo "Traductora" bajo tu nombre, pero, en fin, no desperdicies NUNCA la oportunidad de dejar caer alguna pista.

A mí mis primeros encargos me llegaron a través de conocidos: profesores de universidad, colegas de trabajo (fuera del mundo de la traducción), incluso a través de un foro especializado en música clásica cuyos administradores, por casualidades de la vida, vivían en la misma zona que yo y que, cuando necesitaron una traducción italiano > español se acordaron de que cierto día les había comentado que había pasado un curso en Italia.

Que sean encargos de conocidos tampoco quiere decir que los tengas que hacer gratis. En mi caso los cobré todos, de hecho nunca llegó a plantearse que los fuese a hacer gratuitamente, pero tú decides si te interesa hacerlo sin cobrar para ganar experiencia o para ayudar a un amigo.

En mi caso estos encargos me sirvieron no sólo para aprender, sino también para agregar unas líneas y unas muestras de traducción al apartado "experiencia" del CV. No digo que no se pueda mandar un CV totalmente falto de experiencia a las agencias, pero puedes combinar ambas cosas.

Suerte.
Collapse


 
aldazabal
aldazabal
English to Spanish
Web de traducción / traductores Apr 16, 2005

Hola Carmen:
El Instituto Cervantes, en el Centro Virtual Cervantes, tiene una sección llamada el trujaman, en la que varios, muchos, traductores publican columnas sobre traducción, en especial sobre traducción literaria / editorial.
Personalmente las colaboraciones que más me gustan son las de Ramon Buenaventura. No es teoría de la traducción, sino más bien un traductor en el sofá del psicoanalista. Si piensas dedicarte al mundo editorial es especialmente conveniente que lea
... See more
Hola Carmen:
El Instituto Cervantes, en el Centro Virtual Cervantes, tiene una sección llamada el trujaman, en la que varios, muchos, traductores publican columnas sobre traducción, en especial sobre traducción literaria / editorial.
Personalmente las colaboraciones que más me gustan son las de Ramon Buenaventura. No es teoría de la traducción, sino más bien un traductor en el sofá del psicoanalista. Si piensas dedicarte al mundo editorial es especialmente conveniente que leas la serie "Yo he sido editor". Desmitifica mucho el mundo editorial, pero yo, que llevo veinte años ya relacionándome con editoriales, puedo garantizarte que me creo todo lo que dice. Pese a lo que pueda parecer, no es la típica filípica contra las editoriales, sino una exposición sobre los problemas que sufren las dos partes, traductores y editores, planteada con una sinceridad que cuesta mucho encontrar en otras partes. En su otra serie "Diario de una traducción", Buenaventura habla, también con llamativa franqueza, del proceso de traducción de un bestseller.
La dirección es cvc.cervantes.es/trujaman.
Un saludo
Nota; en cuanto a las 2.450 razones que le daban por página (Diario de una traducción I), ten en cuenta que Buenaventura es: columnista de prensa / novelista / profesor de traducción / editor (y probablemente, amigo de quien le hizo la oferta). Así, que calcula la tarifa más o menos imperante en el mundo editorial español...
Collapse


 
aldazabal
aldazabal
English to Spanish
Ooops, me he equivocado Apr 16, 2005

Carmen, puedes olvidarte de lo que decía en la nota sobre las tarifas; releyendo la página me he dado cuenta de que decía "de 2.450 matrices" no "a 2.450 matrices". De modo que no sé cuánto le pagaron al Sr. Buenaventura por su traducción.
Un saludo


 
Carmen Álvarez
Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:57
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sorpresa Apr 18, 2005

Parrot wrote:

Una ventaja que tienes actualmente es tu contacto con Jap�n, cuyo idioma est�Eentre los m�s altamente cotizados del mercado global. Yo que t�Elo aprovechar�}. Adem�s, mi experiencia con el mercado japon�s siempre ha sido muy positiva. Corr��enme si me equivoco, pero parece que desconcen la existencia de morosos y regateos



¿Realmente está tan cotizado el japonés? Aunque aún me faltan un par de años por lo menos para poderlo traducir (no para hablarlo, pero aprender a leer 2500 letras (entre idiogramas y kanas) lleva su tiempo... Sin embargo, no he visto nunca na oferta de trabajo pra traducir del japonés al español. Sólo para cómics, pero no me hace demasiada ilusión.

Mi marido trabaja en una muy conocida empresa de electrónica (no sé si vale decir nombres) y dice que los manuales se traducen en Japón al inglés, y que las demás versiones de los manuales se traducen del inglés al idioma que sea! Bueno, lo mismo llego yo y cambio el sistema

Ya veo que la cosa cuesta al principio, de momento la gente me aconseja buscarme un profe de Trados y aquí poco menos que va a ser imposible. Voy a tener que esforzarme mucho (y también invertir mucho en material) y va a pasar un tiempo hasta que realmente pueda cumplir plazos de entrega trabajando 8 horas al día y no 12, pero vamos, estoy dispuesta a sacrificarme y esforzarme al máximo, porque este trabajo es lo que quiero desde que me di cuenta de que la investigación en la universidad no deja tiempo para la vida familiar (contando con que en Japón una mujer pudiera dedicarse a una tarea ese tipo...)


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Me han pedido ayuda a través de ProZ






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »