Glossary entry

English term or phrase:

cleared

Spanish translation:

el área debe quedar libre de herramientas, repuestos y personal

Added to glossary by Otilia Acosta
Sep 17, 2005 19:42
19 yrs ago
10 viewers *
English term

cleared

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) safety at work
Release From Lock Out
2. Tools, parts and personnel cleared in area.
6. All jumpers, grounds, shorts have been removed from electric circuit elements.
7. Machine/equipment guards in place.
8. Employees notified that equipment is to be energized.
9. Remove lock out devices and restore energy. Each lock is to be removed by the individual who applied it prior to leaving the job.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): hecdan (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

el área debe quedar libre de herramientas, repuestos y personal

Una sug.
Peer comment(s):

agree Egmont
10 hrs
Mil gracias, avrvm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!!"
6 mins

eliminar / alejarse

se han eliminado/quitado todas las herramientas y el personal se ha alejado del área
Something went wrong...
7 mins

ver explicación

Entiendo que lo que te dicen es que no puede haber herramientas, componentes ni personal/personas en las inmediaciones. Por tal y como están redactados los demás puntos yo lo pondría más o menos así "No hay herramientas, componentes ni personal en las inmediaciones".
Espero que te sirva. Un saludo.
Something went wrong...
+1
7 mins

zona despejada de herramientas, piezas y personal

¡HOla Dany!

A primera vista parece que se refiere a "clear" en el sentido de "autorizar", pero me parece que aquí no tiene ese sentido.

Por contexto, parece una serie de medidas de seguridad antes de proceder a una operación. Si es así, la construcción correcta en inglés sería "cleared from" y no cleared in.

Suerte y :O) :O)

Álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-17 19:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

Para un construcción más clara (supongo que antes de la lista hay un texto del tipo "asegúrese de..."), se podría decir

"que la zona haya sido despejada de herramientas, piezas y personal"

También puedes decir simplemente "personas", puesto que poco importará si éstas pertenecen o no a la plantilla. :O) :O)
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
4 mins
¡Gracias Marina, saludos y :O) :O)!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search