Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cleared
Spanish translation:
el área debe quedar libre de herramientas, repuestos y personal
English term
cleared
2. Tools, parts and personnel cleared in area.
6. All jumpers, grounds, shorts have been removed from electric circuit elements.
7. Machine/equipment guards in place.
8. Employees notified that equipment is to be energized.
9. Remove lock out devices and restore energy. Each lock is to be removed by the individual who applied it prior to leaving the job.
Non-PRO (1): hecdan (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
el área debe quedar libre de herramientas, repuestos y personal
eliminar / alejarse
ver explicación
Espero que te sirva. Un saludo.
zona despejada de herramientas, piezas y personal
A primera vista parece que se refiere a "clear" en el sentido de "autorizar", pero me parece que aquí no tiene ese sentido.
Por contexto, parece una serie de medidas de seguridad antes de proceder a una operación. Si es así, la construcción correcta en inglés sería "cleared from" y no cleared in.
Suerte y :O) :O)
Álvaro
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-17 19:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Para un construcción más clara (supongo que antes de la lista hay un texto del tipo "asegúrese de..."), se podría decir
"que la zona haya sido despejada de herramientas, piezas y personal"
También puedes decir simplemente "personas", puesto que poco importará si éstas pertenecen o no a la plantilla. :O) :O)
Something went wrong...