Sep 20, 2005 17:15
18 yrs ago
English term

keep locked

English to Spanish Medical Medical (general)
In a consent form for a genetic study, the term "bajo llave" was not accepted by customer in the phrase below as a translation of 'locked' :

"Dr. XXX will keep locked separately a code sheet which links the sample code number with your name and hospital number."

Maybe 'locked' here means 'abrochado'? Basically the code sheet will be kept safe and private. Pls share your suggestions, thx

Discussion

moken Sep 21, 2005:
A t� Aivars. Lo pregunt� porque, de otra manera, 'bajo llave' me parece correct�simo. Siendo la traducci�n m�s exacta, creo que proceder�a que el cliente explicara por qu�. Somos traductores, no adivinos... :O) :O)
aivars (asker) Sep 20, 2005:
Gracias �lvaro por tu inter�s la verdad que no se hace menci�n a fichero electr�nico, asi que parece apropiado resolver con un t�rmino amplio como el que sugieren abajo ["porque uno nunca sabe", canci�n pat�tica argentina del 70]
moken Sep 20, 2005:
�Podr�a ser un fichero electr�nico? En ese caso podr�a ser que necesita tener una clave de seguridad/acceso. :O)

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

en lugar seguro

a lo mejor le parece más correcto así :)
Peer comment(s):

agree Elena Sgarbo (X)
3 mins
gcs Elena :)
agree Henry Hinds
3 mins
gcs Henry :)
agree Marina Soldati
28 mins
gcs Marina :)
agree hecdan (X) : y si, si no les gustan las llaves que por lo menos sea seguro :))
39 mins
gcs hecdan :)
agree celiacp
42 mins
gcs celiacp :)
agree maryel
1 hr
gcs maryel :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr

Bajo buen resguardo.

Me parece la expresión adecuada y "elegante".
Suerte.
Peer comment(s):

agree Hugo Urrestarazu (X)
35 mins
Gracias.
agree Xenia Wong
7 hrs
Gracias.
agree Walter Landesman
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search