Glossary entry

English term or phrase:

demand pacemakers

Portuguese translation:

pacemaker de demanda

Added to glossary by Sandra B.
Jan 5, 2006 16:05
18 yrs ago
2 viewers *
English term

demand pacemakers

English to Portuguese Medical Medical: Cardiology
Under certain conditions, electromagnetic stimulation could inhibit the output of some demand pacemakers or implantable defibrillators.

Discussion

oxygen4u Jan 5, 2006:
Sandra, estou a tentar encontrar uma resposta mas ainda n�o consegui. Encontrei, no entanto a seguinte frase "Pacemaker malfunction, failure to fire appropriately on demand (inappropriate sensing of stimuli or complex)". N�o sei se ajuda...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

pacemaker de demanda

Para os mais puristas poderá ser um "estimulador cardíaco" em vexz de pacemaker...

"Portanto, nos casos em que a
frequência cardiaca só for possivel de controlar
satisfatóriamente com combinações de fármacos
em que esteja incluida a amiodarona, sobretudo se ocorreram previamente efeitos laterais
relacionados com o uso da mesma, é de ponderar
a ablação por cateter de radiofrequencia do nó
auriculo-ventricular com implantação de pacemaker
de demanda ventricular e resposta de
frequência. ..."

http://www.fm.ul.pt/public/Gabinete_Comunicacao_Imagem/www/N...
Peer comment(s):

agree Marttim (X) : Pelo visto, o termo marcapasso em Portugal não é usado...
37 mins
Obrigada, Marttim - existem na realidade muitas diferenças entre PT-PT e PT-BR. Há que respeitá-las :-)
neutral rhandler : Mas certamente se usa a expressão "marca-passo", em Portugal. // Veja: www.fcdef.up.pt/FisiologiaGeral/blocos/04.html e http://portugal.abatata.com.pt/noticias/20050909/102567.html
48 mins
Não, não se usa, lamento. Veja http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=pacemaker &btnG=Pesqu...
agree Susy Ordaz : Concordo, em Portugal utiliza-se "pacemaker" não marca passos. Nem tudo se traduz.
5 hrs
Obrigada, Susy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins

marcapassos de demanda

Ou de "demanda cardíaca".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-05 16:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Não-competitivos" é mais um atributo deles, que ainda podem ser chamados de "marcapassos sincrônicos". Mas de demanda, ou demanda cardíaca é o mais comum.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2006-01-05 18:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Os primeiros geradores de pulsos fabricados funcionavam no modo ASSÍNCRONO, isto é, competindo com o ritmo próprio do paciente. Posteriormente foram desenvolvidos marcapassos com um circuito de sensibilidade, com o objetivo de "sentir" potenciais elétricos gerados por batimentos próprios, e, nessa situação, inibir-se, evitando ritmos competitivos. São os geradores NÃO-COMPETITIVOS, chamados de DEMANDA quando se inibem frente a um ritmo próprio ou deflagrados quando emitem um estímulo ao perceber uma atividade cardíaca espontânea.
www.daec-sbc.org.br/paciente/ htm/Orienta%E7%F5es%20para%20MP.pdf - Resultado Adicional -

Além disso, marcapasso não leva hífen.
Peer comment(s):

agree Marco Schaumloeffel : no meu Aurélio eletrônico, relativamente novo, "marcapasso" sem hífen. De fato meu Aurélio (v 2.0) apresenta "marcapasso" com exatamente a mesma citacao sua. E eu nao teria pq insistir se assim nao fosse. + uma prova de q nossa língua nos prega pecas
2 hrs
Obrigado, Marco.
neutral rhandler : O Aurelio me garante que marca-passo (plural marca-passos) leva hífen. Sem hífen, não encontrei no dicionário. // Obrigado, pela confirmação quanto ao Aurelio e o Houaiss. // Veja nesta universidade: www.fcdef.up.pt/FisiologiaGeral/blocos/04.html
2 hrs
Está tudo OK - mas eu acho mesmo que não se usa "marcapasso", com ou sem hífen, em Portugal. Os fabricantes do aparelho usam sem hífen, o INCOR também, mas o Aurélio e o Houaiss trazem com hífen, tudo bem, nosso idioma tem dessas coisas.
agree airmailrpl : -
6 hrs
Obrigado, Airmail.
agree Luciana Vozza : mas como "marca-passos"... tanto no Aurélio Séc. XXI, como no Houaiss, marca-passo leva hífen...
22 hrs
Obrigado, Luciana.
Something went wrong...
3 hrs

reguladores das necessidades cardiovasculares

'pacemaker', que é o termo técnico também em português, é traduzido como 'regulador cadíaco' ou 'iniciador do ritmo do coração'
Something went wrong...
+1
5 mins

marca-passos de demanda

Literal, mas é isso mesmo, veja este texto:

"São poucas as contra – indicações absolutas a eletroestimulação e
geralmente, previsíveis por uma boa prática clínica:
1) Incapacidade cardíaca;
2) Portadores de marca-passos de demanda;
3) Pacientes com historia de disritimia cardíaca;
4) Não deve-se estimular seios carotídeos"

O site é (ver na página 81):

www.ucg.br/fisio/monografia/40.PDF

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2006-01-05 19:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Também em Portugal se utiliza o termo "marca-passo" (escrito assim, com hífen), como indicam estes exemplos, entre outros (29 Portuguese pages for cardíaco "marca-passo" site:.pt. ):

FCDEF > Fisiologia Geral > Programa > Bloco 4
... Controlo do processo de excitação-condução 2.2.1. O nodo sino-auricular como marca-passo cardíaco 2.2.2. O papel do sistema de Purkinje na sincronização ...
www.fcdef.up.pt/FisiologiaGeral/blocos/04.html

Anomalias: Correm já em bruxelas as implicações para a nova idade ...
novos que possa provocar ataque cardíaco ou desregulamento do marca-passo do colega, próximo da idade mínima em questão;. 15. Criação de exercícios físicos ...
anomalias.weblog.com.pt/arquivo/069465.html

Irmão de Bento XVI deixa o hospital
... de Georg Ratzinger não se devem a problemas com o marca-passo implantado. ...
sofreu um ataque cardíaco durante as férias que passava com Bento XVI em ...
http://portugal.abatata.com.pt/noticias/20050909/102567.html


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2006-01-05 19:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

O "link" correto para o segundo exemplo português é:

http://anomalias.weblog.com.pt/arquivo/069465.html


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2006-01-05 20:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Eis o que diz o Aurélio Século XXI, instalado no meu computador:

[Trad. errônea do ingl. pacemaker, a partir de marcar e de passo.]
S. m. Fisiol.
1. Objeto ou substância que influencia a freqüência com que ocorre um determinado fenômeno.

u Marca-passo cardíaco artificial. Fisiol. Card.
1. Instrumento que, mediante impulsos elétricos, estimula a contração muscular cardíaca, limitada a uma certa freqüência.

[Pl.: marca-passos.]



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 4 mins (2006-01-05 21:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

Os dicionários são uma referência lingüística confiável. O Google apenas indica freqüência de ocorrências, o que não significa que a grafia mais freqüente esteja correta. Tanto o Aurelio quanto o Houaiss, como informado pelo Marttim, grafam com hífen: marca-passos. Engraçado que a minha versão do Aurelio e a do Marttim divirjam da versão do Marco. Sem falar no Houaiss.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 3 mins (2006-01-05 22:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Veja este trecho, de artigo publicado aqui:
www.fm.ul.pt/public/ge/Index_GE/2000/6/p353.pdf

Sobre as células do nódulo sinusal o digitálico
exerce uma dupla acção: por um lado, por acção
directa sobre aquelas células, reduz a pendente
da fase IV da despolarização, por outro lado,
através do SNA aumenta a sensibilidade das
células ***marca-passo*** ao estímulo colinérgico e
diminui a sua resposta ao estímulo adrenérgico(
18).
Peer comment(s):

agree Roberto Cavalcanti
2 hrs
Obrigado, Roberto. Anda sumido! O Aurelio me garante que marca-passo leva hífen, assim como eu escreví.
disagree Marco Schaumloeffel : o meu Aurélio eletrônico nao garante o mesmo, nem Revista Brasileira de Cirurgia Cardiovascular. Desculpe: meu Aurélio eletrônico deve estar errado e eu esqueci do Pt, e os 143 links do google p/"marca-passo" devem ser melhores do q os 911 p/ "marcapasso"
3 hrs
A Revista referida não é referência linguística. Veja, acima, o que diz o Aurélio, na nota que acrescentei. Parece que é só o seu Aurelio: nem o do Marttim nem o da Luciana V. // Certamente são melhores, pois grafaram corretamente. Aurelio e Houaiss !
agree airmailrpl : -
5 hrs
Obrigado, airmailrpl.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search