Dec 9, 2006 08:59
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Köpfe
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Setting: sanatorium on mountain
Context: doctor thinking about blood-red extract drunk by woman in Magic Mountain and the accuracy of Thomas Mann's writing.
The doctor has been disappointed by the inability of the sanatorium's cooks to produce the same bright-red extract that the woman drank at Berghof.
S- wurde unruhig, seine Stimmung verdüsterte sich, aber dann war er es leid und sagte sich, dass das ungewöhnliche leuchtend-rote Getränk vom Autor des "Zauberbergs" als literarische Ausschmückung erfunden worden war. Dazu sind sie ja Schriftsteller, um gutgläubige ***Köpfe*** zu verdrehen, die sich um die lebendige Realität keine sonderlichen Gedanken machen. In der Realität gibt es keine Zauberberge...
Credulous brains??? Credulous readers???
In my opinion it is not possible to say "brains" or "heads" in English. There are perhaps cases where this is possible, but not here. What I would really like is something like "boneheads", but that is going too far. The thesaurus doesn't have much to offer, and my own brain has even less.
Ideal perhaps would be a single noun that means "credulous people", but I can't think of one.
FYI: The question is derived from a Russian novella that has already been translated into German. I have also posted it at the Russian-English website: http://www.proz.com/kudoz/1676160, but wanted to consult you as well. In this case the Russian use of "Köpfe" is identical to the German, but in my opinion, as I wrote, "Köpfe" cannot be rendered in English with a direct equivalent.
Any ideas would be greatly appreciated!
Context: doctor thinking about blood-red extract drunk by woman in Magic Mountain and the accuracy of Thomas Mann's writing.
The doctor has been disappointed by the inability of the sanatorium's cooks to produce the same bright-red extract that the woman drank at Berghof.
S- wurde unruhig, seine Stimmung verdüsterte sich, aber dann war er es leid und sagte sich, dass das ungewöhnliche leuchtend-rote Getränk vom Autor des "Zauberbergs" als literarische Ausschmückung erfunden worden war. Dazu sind sie ja Schriftsteller, um gutgläubige ***Köpfe*** zu verdrehen, die sich um die lebendige Realität keine sonderlichen Gedanken machen. In der Realität gibt es keine Zauberberge...
Credulous brains??? Credulous readers???
In my opinion it is not possible to say "brains" or "heads" in English. There are perhaps cases where this is possible, but not here. What I would really like is something like "boneheads", but that is going too far. The thesaurus doesn't have much to offer, and my own brain has even less.
Ideal perhaps would be a single noun that means "credulous people", but I can't think of one.
FYI: The question is derived from a Russian novella that has already been translated into German. I have also posted it at the Russian-English website: http://www.proz.com/kudoz/1676160, but wanted to consult you as well. In this case the Russian use of "Köpfe" is identical to the German, but in my opinion, as I wrote, "Köpfe" cannot be rendered in English with a direct equivalent.
Any ideas would be greatly appreciated!
Proposed translations
(English)
1 +2 | credulous minds | Erik Freitag |
4 +3 | credulous souls | Paul Cohen |
3 +2 | the gullible | Nesrin |
3 | souls | Susanne Rindlisbacher |
2 | people with (high) integrity | Stephen Sadie |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
credulous minds
Mightn't this work? Just an idea from a non-native speaker though...
Note from asker:
I'm not sure, efreitag, I'm willing to be convinced otherwise (although I'm rather stubborn). Thanks for suggesting it - let's see what others have to say. Maybe I'm wrong about "head" too, you never know! |
Peer comment(s):
agree |
Karin Seelhof
: good idea - thinks another non-native speaker :-)
2 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
D.K. Tannwitz
1 hr
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry for the delay, wasn't and still am not sure... Thanks for all your comments and thoughts!"
6 mins
people with (high) integrity
just a vague idea to get the ball rolling, good luck with a tough question henry
+2
21 mins
the gullible
You may be able to use the word "gullible" as a noun, if you want to use one word only.
When you dismiss the truth, you are no better than those who sell religion to the gullible.. ...
www.amazon.com/Jesus-Myth-G-Wells/dp/0812693922
When you dismiss the truth, you are no better than those who sell religion to the gullible.. ...
www.amazon.com/Jesus-Myth-G-Wells/dp/0812693922
Peer comment(s):
agree |
Francis Lee (X)
: "gullible souls/types", "the gullibly minded" or even "impressionable"? I'd prefer "gullible" to the less common "credulous" - although it does depend on the register of the text.
8 hrs
|
agree |
casper (X)
17 hrs
|
45 mins
souls
gullible/credulous souls, falls das nicht zu negativ klingt
+3
2 hrs
credulous souls
I was inspired by Susanne Rindlisbacher's suggestion. "Credulous souls" is a good synonym for people who are naive and easily taken in by charlatans, frauds and fakes. It's not just the "mind" or the "head" that's taken in - it's "you" as as a person, lock, stock and barrel.
Example sentence:
Indeed, many health care providers opened clinics at the spas to exploit the many credulous souls who sought out places for cures of their bodily ills.
Peer comment(s):
agree |
Diana Loos
1 hr
|
agree |
Olga Cartlidge
3 hrs
|
agree |
Rebecca Garber
9 hrs
|
neutral |
mill2
: why not simply agree with Susanne?
9 hrs
|
Good point, Millay. If Henry goes with "credulous souls", the points should definitely go to Susanne.
|
Discussion