Dec 9, 2006 08:59
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Köpfe

German to English Art/Literary Poetry & Literature
Setting: sanatorium on mountain
Context: doctor thinking about blood-red extract drunk by woman in Magic Mountain and the accuracy of Thomas Mann's writing.

The doctor has been disappointed by the inability of the sanatorium's cooks to produce the same bright-red extract that the woman drank at Berghof.

S- wurde unruhig, seine Stimmung verdüsterte sich, aber dann war er es leid und sagte sich, dass das ungewöhnliche leuchtend-rote Getränk vom Autor des "Zauberbergs" als literarische Ausschmückung erfunden worden war. Dazu sind sie ja Schriftsteller, um gutgläubige ***Köpfe*** zu verdrehen, die sich um die lebendige Realität keine sonderlichen Gedanken machen. In der Realität gibt es keine Zauberberge...

Credulous brains??? Credulous readers???

In my opinion it is not possible to say "brains" or "heads" in English. There are perhaps cases where this is possible, but not here. What I would really like is something like "boneheads", but that is going too far. The thesaurus doesn't have much to offer, and my own brain has even less.

Ideal perhaps would be a single noun that means "credulous people", but I can't think of one.

FYI: The question is derived from a Russian novella that has already been translated into German. I have also posted it at the Russian-English website: http://www.proz.com/kudoz/1676160, but wanted to consult you as well. In this case the Russian use of "Köpfe" is identical to the German, but in my opinion, as I wrote, "Köpfe" cannot be rendered in English with a direct equivalent.

Any ideas would be greatly appreciated!

Discussion

D.K. Tannwitz Dec 9, 2006:
It's a kind of manipulation .....
Henry Schroeder (asker) Dec 9, 2006:
verdrehen Although it does not affect any of the responses so far, I received an e-mail which made me realize that "verdrehen" could be misinterpreted. The meaning of "verdrehen" here is certainly more in the direction of "pervert", "distort", etc. The Russian original means "to fool", "beguile" or "take in". In essence I have translated it as "to take in credulous....???" Many thanks already for the ideas!!!!

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

credulous minds

Mightn't this work? Just an idea from a non-native speaker though...
Note from asker:
I'm not sure, efreitag, I'm willing to be convinced otherwise (although I'm rather stubborn). Thanks for suggesting it - let's see what others have to say. Maybe I'm wrong about "head" too, you never know!
Peer comment(s):

agree Karin Seelhof : good idea - thinks another non-native speaker :-)
2 mins
Thank you!
agree D.K. Tannwitz
1 hr
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry for the delay, wasn't and still am not sure... Thanks for all your comments and thoughts!"
6 mins

people with (high) integrity

just a vague idea to get the ball rolling, good luck with a tough question henry
Something went wrong...
+2
21 mins

the gullible

You may be able to use the word "gullible" as a noun, if you want to use one word only.

When you dismiss the truth, you are no better than those who sell religion to the gullible.. ...
www.amazon.com/Jesus-Myth-G-Wells/dp/0812693922
Peer comment(s):

agree Francis Lee (X) : "gullible souls/types", "the gullibly minded" or even "impressionable"? I'd prefer "gullible" to the less common "credulous" - although it does depend on the register of the text.
8 hrs
agree casper (X)
17 hrs
Something went wrong...
45 mins

souls

gullible/credulous souls, falls das nicht zu negativ klingt
Something went wrong...
+3
2 hrs

credulous souls

I was inspired by Susanne Rindlisbacher's suggestion. "Credulous souls" is a good synonym for people who are naive and easily taken in by charlatans, frauds and fakes. It's not just the "mind" or the "head" that's taken in - it's "you" as as a person, lock, stock and barrel.
Example sentence:

Indeed, many health care providers opened clinics at the spas to exploit the many credulous souls who sought out places for cures of their bodily ills.

Peer comment(s):

agree Diana Loos
1 hr
agree Olga Cartlidge
3 hrs
agree Rebecca Garber
9 hrs
neutral mill2 : why not simply agree with Susanne?
9 hrs
Good point, Millay. If Henry goes with "credulous souls", the points should definitely go to Susanne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search