Glossary entry

Italian term or phrase:

l'estate addosso

English translation:

summer is upon you

Added to glossary by Juliet Halewood (X)
Mar 1, 2007 07:49
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term

l'estate addosso

Italian to English Other Advertising / Public Relations cosmetics
Describing a bronzer - per essere impeccabile con semplici gesti sia in ufficio, sia in spiaggia e sentire sempre "l'estate addosso". I can't think how to make this sound effective. Thanks in advance.

Discussion

momo savino Mar 1, 2007:
would something like **summer on your skin** work?

Proposed translations

+5
36 mins
Selected

summer is upon you

...always have that feeling that 'summer is upon you.'
We use it to say that summer's coming too, so it could be a little play on words...geddit?
Claire
Peer comment(s):

agree Maudarg (X)
18 mins
Thank you.
agree Hebat-Allah El Ashmawy
21 mins
Thanks very much.
agree Lindsay Watts
56 mins
Thanks, Lindsay.
agree Luisa Fiorini
1 hr
Thank you, Luisa.
agree Nicole Johnson
2 hrs
Thanks, Nicole!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, Claire. I also liked "always have that summer feeling", so thanks to Paul and everyone else who answered!"
+1
12 mins

summer skin

I don't think you can be too literal. I'd suggest something like "for year round summer skin"
Peer comment(s):

agree Ivana UK
17 hrs
Something went wrong...
-1
15 mins

the summer above

above has like the same sound, and means the same thing that addosso.
Peer comment(s):

disagree Linda 969 : Hi Paula - above=sopra, not "addosso", and I'm afraid you missed what the sentence means entirely
13 mins
above and addosso in portuguese = acima. Sorry, my fault.
Something went wrong...
5 mins

summer to wear

being an ad, you can be rather creative here... but i think this might work :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-01 08:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

i'm sorry - I thought you were looking for a punchline, but now I realise "l'estate addosso" must fit into the sentence above! maybe something like "feel like it's always summer" could do the trick (although i quite like the summer-to-wear idea :-))
Something went wrong...
29 mins

summer feeling

always have a/that "summer" feeling
Something went wrong...
+2
48 mins

summer on your skin

.
Peer comment(s):

agree Luisa Fiorini
58 mins
agree momo savino : scusa, non volevo copiare ma da quando ho scritto il mio suggerimento a quando ho premuto invio avevate risposto tutti! non posso che darti l'agree
2 hrs
ma figurati! capita sempre. Grazie.
Something went wrong...
1 hr

to always have that summer feeling!

If this is advertising to sell a product then it needs a bit of imagination, and not be too literal.
Something went wrong...
1 hr

looking summery

or maybe feeling summery - to know you're looking summery
Something went wrong...
-1
3 hrs

let summer really get under your skin

A little change of perspective? (addosso/under)
Peer comment(s):

disagree quiffy : Adopting the phrase "get under someone's skin" has negative connotations (meaning to annoy or irritate someone).
1 day 22 hrs
Thanks for pointing that out, I've always thought it meant "avere qualcosa nel sangue" as in "to make something part of you, succumb to its charm".
Something went wrong...
11 hrs

summer splendour

here is another slogan
Something went wrong...
1 day 16 hrs

always feel the glow of summer/wrapped in summer/feel like it's summer/feel summery

another small play on words. Estate addosso means to "wear the summer" to be "wrapped in " is to be totally covered in something
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search