Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
l'estate addosso
English translation:
summer is upon you
Added to glossary by
Juliet Halewood (X)
Mar 1, 2007 07:49
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term
l'estate addosso
Italian to English
Other
Advertising / Public Relations
cosmetics
Describing a bronzer - per essere impeccabile con semplici gesti sia in ufficio, sia in spiaggia e sentire sempre "l'estate addosso". I can't think how to make this sound effective. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
36 mins
Selected
summer is upon you
...always have that feeling that 'summer is upon you.'
We use it to say that summer's coming too, so it could be a little play on words...geddit?
Claire
We use it to say that summer's coming too, so it could be a little play on words...geddit?
Claire
Peer comment(s):
agree |
Maudarg (X)
18 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
21 mins
|
Thanks very much.
|
|
agree |
Lindsay Watts
56 mins
|
Thanks, Lindsay.
|
|
agree |
Luisa Fiorini
1 hr
|
Thank you, Luisa.
|
|
agree |
Nicole Johnson
2 hrs
|
Thanks, Nicole!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, Claire. I also liked "always have that summer feeling", so thanks to Paul and everyone else who answered!"
+1
12 mins
summer skin
I don't think you can be too literal. I'd suggest something like "for year round summer skin"
-1
15 mins
the summer above
above has like the same sound, and means the same thing that addosso.
Peer comment(s):
disagree |
Linda 969
: Hi Paula - above=sopra, not "addosso", and I'm afraid you missed what the sentence means entirely
13 mins
|
above and addosso in portuguese = acima. Sorry, my fault.
|
5 mins
summer to wear
being an ad, you can be rather creative here... but i think this might work :-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-01 08:04:34 GMT)
--------------------------------------------------
i'm sorry - I thought you were looking for a punchline, but now I realise "l'estate addosso" must fit into the sentence above! maybe something like "feel like it's always summer" could do the trick (although i quite like the summer-to-wear idea :-))
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-01 08:04:34 GMT)
--------------------------------------------------
i'm sorry - I thought you were looking for a punchline, but now I realise "l'estate addosso" must fit into the sentence above! maybe something like "feel like it's always summer" could do the trick (although i quite like the summer-to-wear idea :-))
29 mins
summer feeling
always have a/that "summer" feeling
+2
48 mins
summer on your skin
.
Peer comment(s):
agree |
Luisa Fiorini
58 mins
|
agree |
momo savino
: scusa, non volevo copiare ma da quando ho scritto il mio suggerimento a quando ho premuto invio avevate risposto tutti! non posso che darti l'agree
2 hrs
|
ma figurati! capita sempre. Grazie.
|
1 hr
to always have that summer feeling!
If this is advertising to sell a product then it needs a bit of imagination, and not be too literal.
1 hr
looking summery
or maybe feeling summery - to know you're looking summery
-1
3 hrs
let summer really get under your skin
A little change of perspective? (addosso/under)
Peer comment(s):
disagree |
quiffy
: Adopting the phrase "get under someone's skin" has negative connotations (meaning to annoy or irritate someone).
1 day 22 hrs
|
Thanks for pointing that out, I've always thought it meant "avere qualcosa nel sangue" as in "to make something part of you, succumb to its charm".
|
11 hrs
summer splendour
here is another slogan
1 day 16 hrs
always feel the glow of summer/wrapped in summer/feel like it's summer/feel summery
another small play on words. Estate addosso means to "wear the summer" to be "wrapped in " is to be totally covered in something
Discussion