Jul 25, 2007 06:19
17 yrs ago
2 viewers *
English term
burning waste
English to Spanish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Química Orgánica
Texto:
In the case of "burning" waste with high heat values, there will be a much larger gas production in the primary combustion chamber, which ...
Traducción:
En el caso de "burning" residuo con poderes caloríficos altos, habrá una producción de gas mucho más grande en la cámara de combustión principal, que ...
In the case of "burning" waste with high heat values, there will be a much larger gas production in the primary combustion chamber, which ...
Traducción:
En el caso de "burning" residuo con poderes caloríficos altos, habrá una producción de gas mucho más grande en la cámara de combustión principal, que ...
Proposed translations
(Spanish)
4 -2 | residuo quemado | Chanda Danley |
4 +3 | residuos [sólidos] para incinerar | Tomás Cano Binder, BA, CT |
5 | En el caso de quemar residuos | Bubo Coroman (X) |
Proposed translations
-2
9 mins
Selected
residuo quemado
se encuentra en Google
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 07:53:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Según las reglas de Kudoz, deberías esperar por lo menos 24 horas para cerrar las preguntas y dar puntos dado que hay mucha gente aquí que tiene experiencia y al esperar sus opiniones, te ayudaría más encontrar la traducción más adecuada para tu texto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 07:53:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Según las reglas de Kudoz, deberías esperar por lo menos 24 horas para cerrar las preguntas y dar puntos dado que hay mucha gente aquí que tiene experiencia y al esperar sus opiniones, te ayudaría más encontrar la traducción más adecuada para tu texto.
Peer comment(s):
disagree |
Almudena Ballester
: Lo siento, pero creo que ese gerundio no está bien traducido
1 hr
|
disagree |
slothm
: Coincido con Almudena.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
58 mins
residuos [sólidos] para incinerar
Bien, creo que merece la pena elaborar un poco la respuesta.
Bien, en primer lugar por qué "residuos" en lugar de aceptar el "residuo" de la compañera. Entiendo que estás traduciendo una patente que está en Internet en http://www.patentstorm.us/patents/6848375-description.html. En esa patente se habla constantemente de "municipal solid waste", lo que en el argot moderno se conoce como "RSU" o "Residuos Sólidos Urbanos". Por tanto la palabra es "residuos" en plural.
En cuanto a "para incinerar" (o "para quemar") y no "quemado" como se propone, considero que "burning" indica el destino de los "waste", no su estado. Si usáramos "quemado" el resultado sería algo como "residuo quemado con poderes caloríficos altos".... ¿lo quemamos con poderes caloríficos altos? No lo veo claro.
Mencionar también que no estoy de acuerdo con "poderes caloríficos altos" como te planteas. Lo correcto es en mi opinión "alto valor energético/calorífico".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 07:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Anora Almudena con toda la razón que "burning" es en este caso "quemable". Claro que sí. Por tanto hablamos de "residuos quemables".
Bien, en primer lugar por qué "residuos" en lugar de aceptar el "residuo" de la compañera. Entiendo que estás traduciendo una patente que está en Internet en http://www.patentstorm.us/patents/6848375-description.html. En esa patente se habla constantemente de "municipal solid waste", lo que en el argot moderno se conoce como "RSU" o "Residuos Sólidos Urbanos". Por tanto la palabra es "residuos" en plural.
En cuanto a "para incinerar" (o "para quemar") y no "quemado" como se propone, considero que "burning" indica el destino de los "waste", no su estado. Si usáramos "quemado" el resultado sería algo como "residuo quemado con poderes caloríficos altos".... ¿lo quemamos con poderes caloríficos altos? No lo veo claro.
Mencionar también que no estoy de acuerdo con "poderes caloríficos altos" como te planteas. Lo correcto es en mi opinión "alto valor energético/calorífico".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 07:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Anora Almudena con toda la razón que "burning" es en este caso "quemable". Claro que sí. Por tanto hablamos de "residuos quemables".
Peer comment(s):
neutral |
Chanda Danley
: buena explicación
9 mins
|
Gracias Chanda.
|
|
agree |
Almudena Ballester
: En todo lo que dices, sobre todo "burning": no es "quemado", sino "quemable", es decir, para incinerar
11 mins
|
Hm... Pues tienes toda la razón. Añado una nota.
|
|
agree |
Tradjur
15 mins
|
¡Muchas gracias!
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
: Tardía, pero segura.
5 hrs
|
Muchísimas gracias Cándida. "Más vale tarde que nunca..." ;-)
|
1 hr
En el caso de quemar residuos
Tal como en mi respuesta a tu pregunta "incinerating fuels" la explicación es la misma. Se trata de lo de quemar los residuos sólidos municipales.
Discussion