Jul 25, 2007 06:19
17 yrs ago
2 viewers *
English term

burning waste

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Química Orgánica
Texto:
In the case of "burning" waste with high heat values, there will be a much larger gas production in the primary combustion chamber, which ...
Traducción:
En el caso de "burning" residuo con poderes caloríficos altos, habrá una producción de gas mucho más grande en la cámara de combustión principal, que ...

Discussion

Sólo un toque popular sin acritud: "Pito, pito, gorgorito. Dónde vas tú tan bonito. A la era verdadera. Pim, pam, ¡fuera!". ;-) Recomiendo (como dictan las normas de Kudoz) dejar abiertas las preguntas 24 horas, como bien apunta Chanda.

Proposed translations

-2
9 mins
Selected

residuo quemado

se encuentra en Google

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 07:53:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Según las reglas de Kudoz, deberías esperar por lo menos 24 horas para cerrar las preguntas y dar puntos dado que hay mucha gente aquí que tiene experiencia y al esperar sus opiniones, te ayudaría más encontrar la traducción más adecuada para tu texto.
Peer comment(s):

disagree Almudena Ballester : Lo siento, pero creo que ese gerundio no está bien traducido
1 hr
disagree slothm : Coincido con Almudena.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
58 mins

residuos [sólidos] para incinerar

Bien, creo que merece la pena elaborar un poco la respuesta.

Bien, en primer lugar por qué "residuos" en lugar de aceptar el "residuo" de la compañera. Entiendo que estás traduciendo una patente que está en Internet en http://www.patentstorm.us/patents/6848375-description.html. En esa patente se habla constantemente de "municipal solid waste", lo que en el argot moderno se conoce como "RSU" o "Residuos Sólidos Urbanos". Por tanto la palabra es "residuos" en plural.

En cuanto a "para incinerar" (o "para quemar") y no "quemado" como se propone, considero que "burning" indica el destino de los "waste", no su estado. Si usáramos "quemado" el resultado sería algo como "residuo quemado con poderes caloríficos altos".... ¿lo quemamos con poderes caloríficos altos? No lo veo claro.

Mencionar también que no estoy de acuerdo con "poderes caloríficos altos" como te planteas. Lo correcto es en mi opinión "alto valor energético/calorífico".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 07:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Anora Almudena con toda la razón que "burning" es en este caso "quemable". Claro que sí. Por tanto hablamos de "residuos quemables".
Peer comment(s):

neutral Chanda Danley : buena explicación
9 mins
Gracias Chanda.
agree Almudena Ballester : En todo lo que dices, sobre todo "burning": no es "quemado", sino "quemable", es decir, para incinerar
11 mins
Hm... Pues tienes toda la razón. Añado una nota.
agree Tradjur
15 mins
¡Muchas gracias!
agree Cándida Artime Peñeñori : Tardía, pero segura.
5 hrs
Muchísimas gracias Cándida. "Más vale tarde que nunca..." ;-)
Something went wrong...
1 hr

En el caso de quemar residuos

Tal como en mi respuesta a tu pregunta "incinerating fuels" la explicación es la misma. Se trata de lo de quemar los residuos sólidos municipales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search