Apr 1, 2008 16:53
16 yrs ago
1 viewer *
German term

die Welt besser kennenlernen

German to English Bus/Financial Advertising / Public Relations
Kontext: Magazin eines Versicherungsmaklers (Vorwort)


Goethe hatte nach seiner dreijährigen Italienreise gesagt “Ich glaube, ich verstehe die Italiener noch nicht.” In der globalisierten Welt haben wir Deutschen einen hohen Stellenwert und Vertrauensvorsprung, diesen gilt es zu erhalten. Aber dafür müssen wir die Welt besser kennenlernen. Drei Jahre, wie bei Goethe, wären etwas lang, aber wenn wir wollen, dass die Welt uns kennen soll, dann können wir nicht erwarten, dass die Welt uns kennt, wenn wir der Welt keine Chance geben, uns kennen zu lernen.


One of my problems with this section is the clumsy transition between Goethe's quote and the following sentence. I was therefore thinking of either adding an extra sentence, or completely rewriting the entire paragraph. Here is what I have come up with so far:

After his three-year journey around Italy Goethe said: "I think I still do not understand the Italians." Today's businesses are confronted with a similar situation: they enter the global markets and – in much less than three years – need to learn about the world in order to stay ahead in competition. This also holds for German companies which, despite enjoying great confidence and prestige, cannot take their success for granted. We must instead work hard to stay on top of current trends while developing brand recognition (OR: while promoting our brand).


What do you think?

Discussion

Tilman Lichter Apr 2, 2008:
I don't think you should focus so much on brand recognition and current trends. The original is much more open, dealing with getting to know Germans and Germany in much more general terms.
SinnerAtta Apr 1, 2008:
To continue: "Instead, we must work hard..." to emphasize the contrast with the previous sentence. It's just a thought.
SinnerAtta Apr 1, 2008:
I würde den Doppelpunkt weglassen, den Satz dadruch knapper machen, was der Pointe hilft: "They enter the global markets and need to learn about the world in order to stay ahead of the competition—and they can't afford the luxury of wasting three years."
Cathrin Cordes Apr 1, 2008:
Das kommt ganz darauf and, ob Du die philosophische Wortspielerei des dt Originals beibehalten willst oder nicht. Dein Ueberseztungsvorschlag ist sicher sinngemaess richtig, klingt aber wesentlich fachlicher.
stay ahead of the competition...holds true for German companies....

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

to get to know the wider world much better/to understand the wider world much better

Something along those lines
Peer comment(s):

agree GeorginaW (X) : to be able to do this, we need to get to know/to understand...etc
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody!"
39 mins

we Germany need a deeper (more profound?) understanding of the world

another way to go

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-04-01 17:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, "we Germans..."
Something went wrong...
+1
2 hrs

...must acquaint ourselves with the world around us/with the international community

Another way to express the idea of acquiring an understanding of other cultures - the idea Goethe expressed.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-01 20:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

...to stay ahead of the competition.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
12 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+1
4 hrs

a better understanding of the world

- die Welt = the world
- Deeper? No simply **better**!
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
10 hrs
Thank you, Harald
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search