May 12, 2009 20:11
15 yrs ago
11 viewers *
French term
Délai de prise en compte
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Dear translators:
Hi and thanks for your help. I am translating a contract and I encountered this phrase: Délai de prise en compte.
The context is as follows:
Délai de prise en compte: Délai qui s'écoule entre la réception de la demande et l'émission de la réponse.
As I understand, it would be something like the time that passes between one action and the other, so I translated is as "delay", but I don't know what to do with the "prise en compte" part, unless "delay to be taken into account" is correct, but I find it somehow weird.
I thought I had it solved, but then I found "délais" in this other context:
"Plage et Délais d'Intervention: Le service d'assistance technique est accessible pendant les horaires d'accès au support, et la société répondra dans le délais de prise en compte et fournira une solution dans le délais indiqués à l'Annex 1"
It would sound weird to translate it as "Delay of the intervention". I understand the idea completely: the company will respond within that period and will give a solution, but I lack a term to explain it and translate "délai de prise en compte".
What would you recommend?
"Delay to be taken into account"
"Within the time-frame"
"Within the period"
What do you suggest? Thank you very much for your help!
Hi and thanks for your help. I am translating a contract and I encountered this phrase: Délai de prise en compte.
The context is as follows:
Délai de prise en compte: Délai qui s'écoule entre la réception de la demande et l'émission de la réponse.
As I understand, it would be something like the time that passes between one action and the other, so I translated is as "delay", but I don't know what to do with the "prise en compte" part, unless "delay to be taken into account" is correct, but I find it somehow weird.
I thought I had it solved, but then I found "délais" in this other context:
"Plage et Délais d'Intervention: Le service d'assistance technique est accessible pendant les horaires d'accès au support, et la société répondra dans le délais de prise en compte et fournira une solution dans le délais indiqués à l'Annex 1"
It would sound weird to translate it as "Delay of the intervention". I understand the idea completely: the company will respond within that period and will give a solution, but I lack a term to explain it and translate "délai de prise en compte".
What would you recommend?
"Delay to be taken into account"
"Within the time-frame"
"Within the period"
What do you suggest? Thank you very much for your help!
Proposed translations
(English)
References
la prise en compte | Ellen Kraus |
Change log
May 12, 2009 22:05: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
response time???
along the lines of turnaround time or lead time
just a guess
just a guess
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
deadline for consideration
Maybe that will help you.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-05-12 20:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
Deadline for the consideration of the question and the response.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-05-12 20:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
Deadline for the consideration of the question and the response.
Peer comment(s):
agree |
wakky
1 day 14 hrs
|
Thanks wakky...you have more confidence in my translation than I do!
|
1 hr
acknowledgement deadline
i'm not sure about deadline but how about "acknowledgement" for "prise en compte"?
+1
2 hrs
Request processing time
Hello,
I know that "la prise en compte" has to do with something being processed.
délai = time it takes to do something
prise en compte = processing (of "request" here)
I hope this helps.
I know that "la prise en compte" has to do with something being processed.
délai = time it takes to do something
prise en compte = processing (of "request" here)
I hope this helps.
11 hrs
Handling time
Hope this suggestion helps. Good luck.
http://pages.ebay.com/help/buy/contextual/domestic-handling-...
http://pages.ebay.com/help/buy/contextual/domestic-handling-...
Reference comments
21 mins
Reference:
la prise en compte
my advice: say goodbye to the English word <delay> what is meant here is < period > within the period foreseen or in line with the deadline stipulated etc. delay in English means above all retard, e.g. without delay.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Tony M
: the right place for these comments would really be the 'discussion' box, Ellen, and not this space, which is meant specifically for reference information
23 mins
|
Something went wrong...