Glossary entry

English term or phrase:

commoditised

Spanish translation:

convertido en producto de consumo masivo

Added to glossary by Veronica Colasanto
May 28, 2009 11:18
15 yrs ago
1 viewer *
English term

commoditised

English to Spanish Bus/Financial IT (Information Technology)
Some popular forms of software are now commoditised.
Many organisations have not realized this. They continue to procure expensive forms of that software, even though these deliver little additional strategic benefit.
Open source software is the personification of commoditised software, to be used in lieu of expensive software.
Change log

Jun 2, 2009 11:23: Veronica Colasanto Created KOG entry

Discussion

Veronica Colasanto May 28, 2009:
Tomás, estoy de acuerdo con vos Es lo que yo le comentaba a otra colega, si seguimos dándole lugar a los anglicismos después no vamos a saber hablar español, que es una lengua tan rica y hermosa...

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

convertidas en producto de consumo masivo

Eso
Peer comment(s):

agree Diana Delgado : Me gusta más esta opción que el a trasmano comoditizado
1 hr
Es que si seguimos usando anglicismos, dentro de poco no vamos a saber hablar más español...
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, es buena. Aunque yo diría "convertidas en un producto indiferenciado".
1 hr
sí, también es posible...¡gracias, Tomás!
agree Jorge Merino : Bien
4 hrs
:)
agree Erika Pacheco
6 hrs
¡Gracias! Buen fin de semana
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

comoditizado

Peer comment(s):

agree abctranslati (X)
25 mins
Thanks!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero no me gusta en absoluto esto. Me parece un poco engendro y en todo caso, si queremos una solución corta y simple para el futuro, debemos seguir otro método para encontrar la palabra idónea.
1 hr
¡Pues no me la he inventado! Aparece en la red.
Something went wrong...
1 hr

se han convertido en productos básicos

suerte.
Something went wrong...
1 hr

puesto al alcance del usuario

para no salir del estilo sencillo del texto fuente, creo que en este caso hay que usar algún cirumloquio, por ejemplo el que propongo, que dé con el sentido de la frase. El texto termina diciendo que el software de fuente abierta está al alcance. Y no es lo mismo que decir que es un producto de consumo masivo, porque en este caso evidentemente no lo es.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-05-30 10:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

'commoditise' es en el texto original aparentemente un neologismo ya que no figura en muchos diccionarios. La palabra commodity se define: com·mod·i·ty
n. pl. com·mod·i·ties
1. Something useful that can be turned to commercial or other advantage: "Left-handed, power-hitting third basemen are a rare commodity in the big leagues" Steve Guiremand.
2. An article of trade or commerce, especially an agricultural or mining product that can be processed and resold.
3. Advantage; benefit.
De acuerdo a la primera entrada del diccionario, es algo útil que pasa a ser comercializado. Entonces la palabra alude a elementos con esas dos características: utilidad, comercializado. Me centro en lo de comercializado. La comercialización es un intento de vender un producto (conocido o desconocido) mostrando sus ventajas, precio, utilidad, etc. El comprador o usuario tiene que decidir la compra o uso, y necesita tener a su alcance una información lo más completa posible del producto. Y precisamente el O.S. software no entraba en las decisiones de muchos usuarios por falta de conocimiento, ya que en muchos casos es soft gratis y carece de promoción comercial. Lo que anota el texto que estamos tratando de traducir, es que esa actitud va cambiando, que últimamente el O.S. software se está conociendo más, por lo tanto esta AHORA mas al alcance que ANTES en las decisiones del usuario
Peer comment(s):

agree Giuseppe Arlotta : de acuerdo! :)
2 mins
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón Rafael, pero antes el software ya estaba al alcance del usuario... :-) El usuario era la empresa que lo compraba.
29 mins
precisamente no estaba al alcance, y voy a agregar una explicación en mi propuesta, indicando que esa es la dirección del texto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search