Glossary entry

English term or phrase:

\"down to the wire\"

Portuguese translation:

Na derradeira final....

Added to glossary by airmailrpl
Nov 4, 2009 07:47
14 yrs ago
2 viewers *
English term

"down to the wire"

English to Portuguese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Air NZ says A320 choice came down to the wire

http://www.nzherald.co.nz/business/news/article.cfm?c_id=3&o...
Air New Zealand says the decision to opt for Airbus A320s to replace its domestic jet fleet came down to the wire.


http://www.gpbrazil.com.br/?lang=EN&page=read&id=1767
17 Oct 2009 ... first since the 2004 Brazilian Grand Prix, to perfection and is now well-placed to take the title battle down to the wire in Abu Dhabi. ..
Change log

Nov 4, 2009 08:26: delveneto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 8, 2009 10:13: airmailrpl changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/73344">Marcella S.'s</a> old entry - "\"down to the wire\""" to ""Na derradeira final..""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Antonio Tomás Lessa do Amaral, Maria Teresa Borges de Almeida, delveneto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 day 2 mins
Selected

Na derradeira final..

Liberio's leisures: Final do Model Tour Portugal 2009 na Baixa de ...
29 Set 2009 ... Na derradeira final, a escolha coube ao Júri, constituído por Ana Teodoro – Directora da Revista Gente Jovem, Gonçalo Gaioso – Fotógrafo de ...
www.liberiosleisures.blogspot.com/.../final-do-model-tour-p...

O Melhor Futebol »
A Alemanha vai defrontar a Espanha na derradeira final. Um jogo a não perder no dia 29 de Junho às 19:45. Pensaram com certeza no seguinte: ...
www.omelhorfutebol.com/

Offroad.web.pt
Na derradeira final do ano, Hugo Castro voltou a estar imbatível no arranque colocando-se na frente desde os primeiros metros com Caseiro e Paz logo atrás. ...
www.offroad.web.pt/html/default.asp?area=noticias...
Peer comment(s):

agree telefpro : gostei da palavra "derradeira"
37 mins
agradecido
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gostei muito da sugestão. Obrigada."
+5
8 mins

no último minuto

Diria assim em PT(pt)
Peer comment(s):

agree Carla Lopes : eu encontrei: "até ao último minuto": Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese) down to the wires até o último momento.
33 mins
Obrigada, Carla!
agree Denis Paolillo
3 hrs
Obrigada, Denis!
agree imatahan
4 hrs
Obrigada!
agree Roberto Cavalcanti
4 hrs
Obrigada, Roberto!
agree airmailrpl : -
23 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
44 mins

depois de uma competição ferrenha

Eu diria assim
Something went wrong...
39 mins

"de última hora"

No caso das duas primeiras menções, "de última hora", a meu ver, cai muito bem. Veja a infinidade de exemplos no google:

"escolha de última hora"
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...

"decisão de última hora"
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...

Porém, no caso da terceira menção, creio que é necessário uma expressão diferente pois a ídéia é que o título será definido na última "batalha", ou seja, no último jogo.

"... e está agora bem posicionado (na largada) para levar a batalha pelo título ao (até o) último encontro (à última corrida) em Abu Dhabi...[ou .... levar a decisão final do título para a última corrida em Abu Dhabi]", ou seja, há a possibilidade, se o Barrichello se sair bem em Interlagos, de que a decisão final do campeonato (o campeão) só se defina na última corrida, que ocorrerá em Abu Dhabi. Caso ele se dê mal em Interlagos e Button se dê bem, a definição do campeão pode já sair de Interlagos.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-11-04 08:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA: onde se lê "no último jogo", entenda-se "na última corrida".

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-11-04 08:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

Obviamente que, para que a decisão do campeonato de Fórmula 1 seja levada até a última corrida, não só o Barrichello tem de se sair bem em Interlagos como também o Burton precisa se sair meio mal. Afinal, a diferença entre eles é de 14 pontos, segundo o artigo.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-04 08:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Uhmmm, pensando melhor, a idéia do "down to the wire" na terceira menção pode ser também de "até os últimos momentos". A idéia é que, em se conseguindo que a decisão do campeonato seja levada para a última corrida, nesta última corrida, a decisão final de quem será o campeão pode acontecer "nos últimos momentos da corrida", ou seja, pode acontecer de o Barrichello, o Burton e o Sebastian Vettel (terceiro colocado, no momento) estarem em um posição tal, durante a última corrida, que só nos momentos finais se saberá quem é o campeão (tudo isso é uma possibilidade, provavelmente remota, mas não impossível).

De qualquer modo, dizer tudo isso em uma tradução é complicado. Eu diria apenas que "pode levar a disputa pelo título para a última corrida", ou "pode levar a disputa pelo título até os momentos finais da última corrida", algo assim, e o leitor é que faça as deduções.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search