Glossary entry

German term or phrase:

leben / gelebt

English translation:

to embody / embodied

Added to glossary by Steffen Walter
Oct 21, 2003 15:32
20 yrs ago
12 viewers *
German term

gelebt (adj.)

German to English Marketing Business/Commerce (general)
A "Stichwort": "Wir haben ein gelebtes Produktionssystem". Our production system is a way of life? We have a living production system? Any other way of turning this? (with the meaning, "we live our standards")
Change log

Dec 4, 2006 13:28: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Non-ProZ.com Oct 21, 2003:
Ian, that's great for publicity. Unfortunately, this is a internal spiel (seminar) directed at staff by way of morale-boosting.
Non-ProZ.com Oct 21, 2003:
Car company Management is streamlining production (paring down) to optimal form, no frills, while insisting on maintaining high standards. As of now, 87% of the job is done and its factories have improved a lot. So they say "Wir haben..."
Endre Both Oct 21, 2003:
Any further context? I find it hard to make any sense of it.
Kim Metzger Oct 21, 2003:
What product do they manufacture?

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

embody

Our production system embodies our mission.

Are we motivated yet? :)
Peer comment(s):

agree Deborah Shannon : this comes close, for me...
14 mins
agree Norbert Hermann : absolutely - you cracked it :-)
33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ohhh, I like this..."
4 mins

our production system is a living entity

a guess
Something went wrong...
6 mins

... lives up to the standards

our p. lives up to the (our) standards
Peer comment(s):

neutral Anglo-German (X) : Das ist doch wohl das Mindeste, das man erwarten darf. Glaubst du, es würde sich gut machen, "sub-standard" zu sein ;-)?
14 mins
leider in der Praxis nicht immer der Fall ;-)
Something went wrong...
20 mins

Possibility

Our production system is based on experience
Peer comment(s):

neutral Anglo-German (X) : Was ja durchaus wünschenswert wäre :-)
4 mins
Something went wrong...
+2
5 mins

Our production system is your lifeline

How about "Our production system is our lifeline?". Better still, if it fits the context, "Our production system is YOUR lifeline".

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2003-10-21 16:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Re the asker\'s comment:
Then I would go for \"Our production system is OUR lifeline\" - that should do the trick!
Peer comment(s):

agree Anglo-German (X) : Dann lieber "our" als "your" - mich würde das abschrecken, wenn man mir als "my lifeline" unterjubeln wollte :-).
2 mins
agree Nancy Arrowsmith : sounds good, but who knows if it fits the context...
6 mins
Having read the asker's comment, I think "...OUR lifeline" would be fine
Something went wrong...
+1
38 mins

tried and tested

maybe?
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin : something like this, yes
35 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

dynamic / live (adj.)

perhaps
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : I like that. Alas, too late :-)
1 hr
tja :-)
Something went wrong...
+2
57 mins

Only everyone's outstanding commitment ...

has made our production system what it is today.

This "gelebt" seems to be used quite often in the sense of 'we practise what we preach' - there's not just a good system in place but everyone has adopted it heart and soul, and that's why it works.

It really is horrible wording to translate. A few words of thanks to the staff for their 100% commitment would probably do the job equally well!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2003-10-21 16:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

A typical example:

\"Ein sehr gutes Beispiel für ein \"gelebtes\" Qualitätsmangement-System\", so die Auditorin in Ihrem Abschlussgespräch. Alle überprüften Bereiche wurden ohne Mängel abgenommen.
\"Unsere Mitarbeiter *** identifizieren sich mit unserem QM-System ***, darum freuen wir uns immer dies auch bei externen Überprüfungen unter Beweis zu stellen\", kommentierte XY, Qualitätsmanager.

I would be inclined to use the word commitment in the HR context in preference to executive-speak like \'identification with the corporate mission\' - especially if addressing the staff directly.
Peer comment(s):

agree Endre Both : "We practise what we preach" is exactly what occurred to me reading the "gelebtes" -- but the phrase is just ridiculous German, making no sense at all.
42 mins
At least in the example they had the decency to put it in quotes :)
agree vafo
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search