Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
leben / gelebt
English translation:
to embody / embodied
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 21, 2003 15:32
20 yrs ago
12 viewers *
German term
gelebt (adj.)
German to English
Marketing
Business/Commerce (general)
A "Stichwort": "Wir haben ein gelebtes Produktionssystem". Our production system is a way of life? We have a living production system? Any other way of turning this? (with the meaning, "we live our standards")
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 4, 2006 13:28: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
embody
Our production system embodies our mission.
Are we motivated yet? :)
Are we motivated yet? :)
Reference:
http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=embodies-our-mission&btnG=Google+Suche&meta=
Peer comment(s):
agree |
Deborah Shannon
: this comes close, for me...
14 mins
|
agree |
Norbert Hermann
: absolutely - you cracked it :-)
33 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ohhh, I like this..."
4 mins
our production system is a living entity
a guess
6 mins
... lives up to the standards
our p. lives up to the (our) standards
Peer comment(s):
neutral |
Anglo-German (X)
: Das ist doch wohl das Mindeste, das man erwarten darf. Glaubst du, es würde sich gut machen, "sub-standard" zu sein ;-)?
14 mins
|
leider in der Praxis nicht immer der Fall ;-)
|
20 mins
Possibility
Our production system is based on experience
Peer comment(s):
neutral |
Anglo-German (X)
: Was ja durchaus wünschenswert wäre :-)
4 mins
|
+2
5 mins
Our production system is your lifeline
How about "Our production system is our lifeline?". Better still, if it fits the context, "Our production system is YOUR lifeline".
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2003-10-21 16:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
Re the asker\'s comment:
Then I would go for \"Our production system is OUR lifeline\" - that should do the trick!
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2003-10-21 16:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
Re the asker\'s comment:
Then I would go for \"Our production system is OUR lifeline\" - that should do the trick!
Peer comment(s):
agree |
Anglo-German (X)
: Dann lieber "our" als "your" - mich würde das abschrecken, wenn man mir als "my lifeline" unterjubeln wollte :-).
2 mins
|
agree |
Nancy Arrowsmith
: sounds good, but who knows if it fits the context...
6 mins
|
Having read the asker's comment, I think "...OUR lifeline" would be fine
|
+1
38 mins
+1
1 hr
dynamic / live (adj.)
perhaps
+2
57 mins
Only everyone's outstanding commitment ...
has made our production system what it is today.
This "gelebt" seems to be used quite often in the sense of 'we practise what we preach' - there's not just a good system in place but everyone has adopted it heart and soul, and that's why it works.
It really is horrible wording to translate. A few words of thanks to the staff for their 100% commitment would probably do the job equally well!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2003-10-21 16:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
A typical example:
\"Ein sehr gutes Beispiel für ein \"gelebtes\" Qualitätsmangement-System\", so die Auditorin in Ihrem Abschlussgespräch. Alle überprüften Bereiche wurden ohne Mängel abgenommen.
\"Unsere Mitarbeiter *** identifizieren sich mit unserem QM-System ***, darum freuen wir uns immer dies auch bei externen Überprüfungen unter Beweis zu stellen\", kommentierte XY, Qualitätsmanager.
I would be inclined to use the word commitment in the HR context in preference to executive-speak like \'identification with the corporate mission\' - especially if addressing the staff directly.
This "gelebt" seems to be used quite often in the sense of 'we practise what we preach' - there's not just a good system in place but everyone has adopted it heart and soul, and that's why it works.
It really is horrible wording to translate. A few words of thanks to the staff for their 100% commitment would probably do the job equally well!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2003-10-21 16:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
A typical example:
\"Ein sehr gutes Beispiel für ein \"gelebtes\" Qualitätsmangement-System\", so die Auditorin in Ihrem Abschlussgespräch. Alle überprüften Bereiche wurden ohne Mängel abgenommen.
\"Unsere Mitarbeiter *** identifizieren sich mit unserem QM-System ***, darum freuen wir uns immer dies auch bei externen Überprüfungen unter Beweis zu stellen\", kommentierte XY, Qualitätsmanager.
I would be inclined to use the word commitment in the HR context in preference to executive-speak like \'identification with the corporate mission\' - especially if addressing the staff directly.
Peer comment(s):
agree |
Endre Both
: "We practise what we preach" is exactly what occurred to me reading the "gelebtes" -- but the phrase is just ridiculous German, making no sense at all.
42 mins
|
At least in the example they had the decency to put it in quotes :)
|
|
agree |
vafo
4 hrs
|
Discussion