Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
businessperson wanna-be
Portuguese translation:
pretendente a/ aspirante a
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Sep 12, 2007 13:46
16 yrs ago
4 viewers *
English term
businessperson wanna-be
English to Portuguese
Tech/Engineering
Advertising / Public Relations
What was the model for forming these dot-com businesses? At the risk of oversimplification, it was something like the following. A businessperson—or, as likely, a businessperson wanna-be who had little experience in “old-economy” business—came up with the idea of marketing on the Internet a product or service that heretofore was available only from a brick-and-mortar retailer
Proposed translations
(Portuguese)
4 +10 | pretendente a/ aspirante a | Manuel Bensaúde Ferreira Deusdado |
4 | metido a homem de negócios | Humberto Ribas |
Proposed translations
+10
3 mins
Selected
pretendente a/ aspirante a
want to be...querer ser; aspirar a ser, etc. espero ter ajudado
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tks a lot, you all
T."
1 hr
metido a homem de negócios
Teresa, como o texto tem um tom irônico, acho que (apesar de concordar com as sugestões dadas), para manter o tom irônico na tradução, você poderia usar: um homem de negócios (apesar de o termo em inglês, dizer pessoa de negócios - este termo soa estranho em português) - ou, melhor dizendo, metido a homem de negócios que tinha pouca experiência...
A businessperson—or, as likely, a businessperson wanna-be who had little experience in “old-economy” business
A businessperson—or, as likely, a businessperson wanna-be who had little experience in “old-economy” business
Peer comment(s):
neutral |
Manuel Bensaúde Ferreira Deusdado
: a ideia não é má, mas será que em vez de irónico o leitor não pode achar ofensivo/agressivo? há uma linha ténue entre irónico e agressivo. mas não discordo da sua sugestão Humberto.
11 mins
|
Tem razão, pode ser mal entendido
|
Something went wrong...