Dec 4, 2007 17:23
16 yrs ago
English term

ver frase

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks frase
The SLA will end definitively by xx.xx.xxxx unless otherwise terminated under clause 3 of this agreement. (reason: life-cycle of hardware).

¿Cómo interpretais la oración? ¿Creeis que faltan comas (..., unless otherwise terminated, ...)? Estoy bastante cansado, y supongo que debe ser muy evidente, pero no lo veo.

¡¡Mil gracias!!

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

ver respuesta

el acuerdo... finalizará a fecha de xx.xx.xxxx, a no ser que se rescinda según lo dispuesto en la cláusula 3...

No faltan comas necesariamente, pero podría ir una antes de 'unless'.
Peer comment(s):

agree caere
2 hrs
Muchas gracias :)
agree Maria Kisic
8 hrs
Muchas gracias :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡¡Muchísimas gracias a todos!!"
5 mins

... finalizará el XX.XX.XXXX, excepto terminación por/bajo la cláusula 3

HTH

Something went wrong...
5 mins

rescindido en virtud de la cláusula 3...etc.

Hola
una opción;-)
saludos
Something went wrong...
+5
5 mins

la coma es opcional...

Yo personalmente considero que una coma hace más fácil la lectura, pero en realidad no es necesaria. It signals a reasonable stop, so why not? Ejemplo:

The SLA will end definitively by 12 December 2007, unless otherwise terminated under clause 3 of this agreement.

The SLA will end definitively by 12 December 2007 unless otherwise terminated under clause 3 of this agreement.

Peer comment(s):

agree Rosa Jimenez
53 mins
Gracias, Rosa.
agree Victor Chaves : Yes, you are right...
1 hr
Thanks, Victor.
agree Egmont
1 hr
Thank you, A.
agree Janine Libbey
2 hrs
Thank you, viva.
agree Walter Landesman
2 hrs
Thank you, Walter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search