Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Use by" date
Spanish translation:
fecha de caducidad
Added to glossary by
Tomás Cano Binder, BA, CT
Dec 2, 2005 17:03
18 yrs ago
50 viewers *
English term
"Use by"
English to Spanish
Medical
Medical: Instruments
Use the XXX System prior to the "Use by" date indicated on the package label.
Utilice el sistema XXX antes de la fecha indicada en la etiqueta del envase. ¿No lo traduzco?
Utilice el sistema XXX antes de la fecha indicada en la etiqueta del envase. ¿No lo traduzco?
Proposed translations
(Spanish)
5 +8 | fecha de caducidad | Tomás Cano Binder, BA, CT |
5 +3 | usar antes del: (ver fecha en la etiqueta del envase) | Cristina Heraud-van Tol |
Proposed translations
+8
0 min
English term (edited):
use by date
Selected
fecha de caducidad
Ahora doy ejemplos.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-02 17:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
Lo siguiente me parece una referencia muy válida, del Ministerio de Sanidad español, en concreto de la ORDEN DE 13 DE JUNIO DE 1983 POR LA QUE SE REGULA EL MATERIAL E INSTRUMENTAL MEDICO-QUIRURGICO ESTERIL PARA UTILIZAR UNA SOLA VEZ.
La orden contiene el TITULO III CONDICIONES DEL MATERIAL E INSTRUMENTAL MEDICO-QUIRURGICO.
Y dentro de este título se menciona lo siguiente en cuanto a la información que debe aparecer en el paquete:
- "NUMERO DE SU INSCRIPCION EN LA DIRECCION GENERAL DE FARMACIA Y MEDICAMENTOS. FECHA DE CADUCIDAD, QUE COMO MAXIMO SERA DE CINCO AÑOS".
El URL es http://www.msc.es/profesional/farmacia/legislacion/cont_1983...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-02 17:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
Lo siguiente me parece una referencia muy válida, del Ministerio de Sanidad español, en concreto de la ORDEN DE 13 DE JUNIO DE 1983 POR LA QUE SE REGULA EL MATERIAL E INSTRUMENTAL MEDICO-QUIRURGICO ESTERIL PARA UTILIZAR UNA SOLA VEZ.
La orden contiene el TITULO III CONDICIONES DEL MATERIAL E INSTRUMENTAL MEDICO-QUIRURGICO.
Y dentro de este título se menciona lo siguiente en cuanto a la información que debe aparecer en el paquete:
- "NUMERO DE SU INSCRIPCION EN LA DIRECCION GENERAL DE FARMACIA Y MEDICAMENTOS. FECHA DE CADUCIDAD, QUE COMO MAXIMO SERA DE CINCO AÑOS".
El URL es http://www.msc.es/profesional/farmacia/legislacion/cont_1983...
Peer comment(s):
agree |
traduje
: correcto!
6 mins
|
¡Gracias Traduje!
|
|
agree |
teju
: ...antes de la fecha de caducidad indicada en la etiqueta del envase
6 mins
|
¡Gracias Teju!
|
|
agree |
Pilar Esteban
9 mins
|
¡Gracias Pilar!
|
|
agree |
Elena Rodríguez
20 mins
|
¡Gracias Elere!
|
|
agree |
BelkisDV
: Esto debería ser lo que ponen en las etiquetas en vez de "fecha de vencimiento". Saludos. Oh inclusive dicen "de expiración", ya oigo el último suspiro...je, lo único que ha expirado son las neuronas del traductor.
42 mins
|
Bueno, seguro que si te ponen una prótesis caducada puedes "expirar".... >¡Gracias Belkis! Hm... ¿"de vencimiento"? No lo había visto nunca. El mundo de la traducción médica nunca deja de sorprender. Es la alegría de los niños... :-)
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: jajaja acá en Panamá todo expira :P a veces, también he visto "fecha de vencimiento".
1 hr
|
¡Gracias mil María Teresa! Hm... Sí, yo prefiero que usen instrumental no caducado para no hacernos expirar...
|
|
agree |
Sabrina Ciserchia
2 hrs
|
Grazie mille Sabrina.
|
|
agree |
Heidi C
: es la forma natural en la que se dice, y es lo que significa "use by". En México es fecha de caducidad.
8 hrs
|
¡Gracias mil Heidi!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a los 2"
+3
2 mins
English term (edited):
use by
usar antes del: (ver fecha en la etiqueta del envase)
Es una opción, pero lo que tú has puesto también está bien.
Discussion