KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

nonresident-alien individual

Russian translation: иностранное физическое лицо - нерезидент

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nonresident-alien individual
Russian translation:иностранное физическое лицо - нерезидент
Entered by: Remedios
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:35 May 17, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents / Instruction for US Form W-8
English term or phrase: nonresident-alien individual
Use Form W-8 or a substitute form containing substantially similar statement to tell the payer, mortgage interest receipient, middleman, broker, or barter exchange that you are a nonresident-alien individual
xxxBrainworks
иностранное физическое лицо - нерезидент
Explanation:
обычно пишут так

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 04:50:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Доходами иностранных юридических лиц и (или) иностранных физических лиц - нерезидентов ...
***
по иностранным физическим лицам - нерезидентам, занимающимся ...
***
Selected response from:

Remedios
Kazakhstan
Local time: 13:58
Grading comment
Большое спасибо Ксении и Rostov за очень убедительные ссылки, но всегда предпочтительнее наиболее краткий термин, поэтому выбираю этот. Всем огромное спасибо за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7Физическое лицо - нерезидент и не гражданин США
Rostov
5 +7иностранное физическое лицо - нерезидент
Remedios
4 +2Иностранное физическое лицо, не являющееся постоянным жителем (США)AYP
4 +2иностранный подданный не-резидентxxxxeni
3Физическое лици иностранец, нерезидентAleh
4 -1Иностранный подданный, не имеющий права на постоянное жительствоElena Bloomstein
4 -1иностранный подданный, не проживающий постоянно в США.
Michael Tovbin


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
иностранный подданный не-резидент


Explanation:
individual в русском переводе, на мой взгляд, можно опустить.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 12:29:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Вместо подданный можно сказать гражданин, суть не в этом.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 15:01:28 (GMT)
--------------------------------------------------

По поводу подданных:

ГРАЖДАНИН
1. Подданный какого-н. государства.
....
Толковый словарь Ушакова.

Подданный - subject, CITIZEN

Collins R-E Dictionary, 2000

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 15:28:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Толковый словарь русского языка Ожегова:

Подданный (офиц) - лицо, состоящее в гражданстве какого-нибудь государства.


xxxxeni
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Rudavin
14 mins
  -> Спасибо!

disagree  IgorD: подданный - только для монархий употребляется
1 hr
  -> Во-первых, вовсе нет, а во-вторых, суть не в этом.

neutral  Yakov Tomara: Помимо "шероховатости", на к-рую обратил внимание Игорь, Ваш вариант исключает лиц без гражданства, а это тоже "aliens"
2 hrs
  -> Согласна.

neutral  Сергей Лузан: Мнение интересное, но согласен со всеми предыдущими замечаниями.
4 hrs
  -> А я - только с Яковом.

agree  Galina Labinko Rodriguez
7 hrs
  -> Thank you

agree  Yuri Geifman: можно сказать иностранный гражданин без права постоянного жительства в США
9 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Физическое лици иностранец, нерезидент


Explanation:
В налоговых, финансовых документах понятия юридических лиц (фирм, предприятий) и физических (отдельные граждане) оазделяцтся.

Aleh
Local time: 10:58
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Сергей Лузан: Всё верно по существу, только формулировка не очень.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
иностранный подданный, не проживающий постоянно в США.


Explanation:
иммиграционное и налоговое право по разному толкуют понятие "резидент". Для иммиграционного права резидентом является всякий. у кого имеется вид на жительство. Для целей налогообложения резидентом считается лицо, <физически> находящееся в США в течение длительного времени и имеюще доход. W-8 - налоговая форма, которую заполняет лицо, не проживающее постоянно в США, и по которой, если я ничего не путаю, налог удерживается при выплатах средств, полученных в результате приносящей доход деятельности американской компании, биржевых операций и т. д.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 11:36:21 (GMT)
--------------------------------------------------

А что, если просто - лицо, не проживающее постоянно в США.

Michael Tovbin
United States
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  IgorD: подданный - только для монархий употребляется
1 hr
  -> В данном случае суть не в слове alien - оно понятно, - а в слове nonresident

neutral  Yakov Tomara: "Подданный" ? А если лицо без гражданства?
2 hrs
  -> В данном случае суть не в слове alien - оно понятно, - а в слове nonresident

neutral  Сергей Лузан: Опять присоединяюсь ко всем замечаниям.
3 hrs
  -> В данном случае суть не в слове alien. Оно понятно, а в словах nonresident
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
иностранное физическое лицо - нерезидент


Explanation:
обычно пишут так

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 04:50:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Доходами иностранных юридических лиц и (или) иностранных физических лиц - нерезидентов ...
***
по иностранным физическим лицам - нерезидентам, занимающимся ...
***


Remedios
Kazakhstan
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 805
Grading comment
Большое спасибо Ксении и Rostov за очень убедительные ссылки, но всегда предпочтительнее наиболее краткий термин, поэтому выбираю этот. Всем огромное спасибо за помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IgorD
1 hr
  -> Спасибо :-)

agree  Сергей Лузан: Лучшая формулировка, наиболее компактная, ёмкая и универсальная, и лично мне чаще всего встречавшаяся.
2 hrs
  -> Спасибо, мне тоже :-)

agree  Iouri Ostrovski: именно это встречается в официальной документации
5 hrs
  -> Именно. Спасибо! :-)

agree  Ludwig Chekhovtsov
6 hrs
  -> Спасибо :-)

agree  xxxxeni: Да, пожалуй, все же физическое лицо надо указать.
7 hrs
  -> Спасибо :-)

agree  protolmach
8 hrs
  -> Спасибо :-)

agree  Natalia Kudria
16 hrs
  -> Спасибо :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Иностранный подданный, не имеющий права на постоянное жительство


Explanation:
Объяснения не требуется

Elena Bloomstein
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Сергей Лузан: Не обязательно. Из налоговых соображений люди иногда живут просто по 182 дня в году в какой-то стране.
3 hrs

disagree  IgorD: Комментарий насчет подданства. Термин юридически абсурдный, когда речь идет о гражданах. (Посмотрите хотя бы юридический словарь - русский, толковый). Потом в формулировке вообще нет ни слова о гражданстве\подданства. Изобретать не стоит.
1 day43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Иностранное физическое лицо, не являющееся постоянным жителем (США)


Explanation:
-

AYP
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konstantin Krasnov: Хочу обратить внимание публики, что слово "подданный" применяется только к "гражданам" монархий (Британия, Нидерланды, Люксембург, ...).
52 mins

neutral  Yakov Tomara: В данном случае, по-моему, "нерезидент" лучше.
1 hr

neutral  Сергей Лузан: Длинновато, хотя и верно по сути, но не совсем точно. Что такое "постоянный житель"? Это такие дебри. Согласен с замечанием greek_z.
3 hrs

agree  xxxxeni: Но по поводу "подданных" см. толковые русские словари (ссылки даны в моем ответе)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Физическое лицо - нерезидент и не гражданин США


Explanation:
Кто и зачем должен заполнять форму W-8?

Форма W-8 предназначена для заполнения теми инвесторами, которые попадают в категорию "иностранное лицо, имеющее налоговые льготы" (exempt foreign person). Для того, чтобы определить Вашу принадлежность к данной категории, внимательно прочитайте разделы "Физическое лицо - нерезидент и не гражданин США (nonresident alien individual)" и "иностранное лицо, имеющее налоговые льготы (exempt foreign person)" официальной инструкции. В случае, если Вы не можете или затрудняетесь с определением своей принадлежности к данной категории налогоплательщиков, обратитесь к консультантам компании.




    Reference: http://www.wstan.com/win/client/fw8instr.html
Rostov
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Этот вариант кажется мне наилучшим
1 hr

agree  Olga Leytes
1 hr

agree  Olga Simon
2 hrs

agree  Сергей Лузан: Вариант приемлемый, для США уж точно. Лично мне, правда, нравится вариант Incognita вследствие присущей всем синхронным переводчикам лени - слов меньше. Кстати, идея - а не посмотреть ли сайт Посольства США в Москве, если таковой имеется? Вдруг перевод?
3 hrs

agree  M. R. Rahimi
6 hrs

agree  xxxxeni
9 hrs

agree  Tatiana Neroni
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search