Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Concrete Expansion Joint Filler and Forming Strips
Spanish translation:
masilla y perfiles para juntas de dilatación de hormigón
Added to glossary by
Marcela García Henríquez
Oct 21, 2005 10:40
18 yrs ago
4 viewers *
English term
Concrete Expansion Joint Filler and Forming Strips
English to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
I need help translating the name of these products for a brochure. I translated as Relleno para juntas de expansión de concreto y moldajes, but I am not a 100% sure. It is for Mexico readers.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
masilla y perfiles para juntas de dilatación de hormigón
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por las respuestas, me inclino por esta respuesta, usaré masilla en lugar de relleno y juntas de dilatación en lugar de juntas de extensión, que había puesto en mi traducción."
+5
13 mins
rellenos y tiras delimitadoras para juntas de expansión de concreto/hormigón
Entiendo que se trata de:
1. Para "filler": Materiales para rellenar las juntas de expansión que se practican con sierras radiales en el concreto/hormigón una vez seco (para evitar la formación de grietas).
2. Para "forming strips": Tiras o barras cuadradas de goma que se colocan ANTES de verter el concreto/hormigón y que o bien se dejan ahí una vez seco el concreto o se retiran una vez seco, dejando la ranura de expansión libre.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-21 10:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí algunos ejemplos de estos materiales:
- http://www.wrmeadows.com/espanol/srmtoc.html
- http://www.uco.es/organiza/centros/minas/InformacionCentro/b...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-21 10:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
Úsese "concreto" u "hormigón" según la práctica habitual del país. En el caso de España, "hormigón" y NUNCA "concreto". En otros países puede usarse sólo "concreto", o tanto "concreto" como "hormigón".
1. Para "filler": Materiales para rellenar las juntas de expansión que se practican con sierras radiales en el concreto/hormigón una vez seco (para evitar la formación de grietas).
2. Para "forming strips": Tiras o barras cuadradas de goma que se colocan ANTES de verter el concreto/hormigón y que o bien se dejan ahí una vez seco el concreto o se retiran una vez seco, dejando la ranura de expansión libre.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-21 10:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí algunos ejemplos de estos materiales:
- http://www.wrmeadows.com/espanol/srmtoc.html
- http://www.uco.es/organiza/centros/minas/InformacionCentro/b...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-21 10:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
Úsese "concreto" u "hormigón" según la práctica habitual del país. En el caso de España, "hormigón" y NUNCA "concreto". En otros países puede usarse sólo "concreto", o tanto "concreto" como "hormigón".
Peer comment(s):
agree |
lwi
5 mins
|
¡Gracias mil LWI!
|
|
agree |
Arcoiris
: Eso es. En Mexico se usan los dos: concreto y hormigon, pero creo que son diferentes
8 mins
|
¡Gracias Apricitas! Sobre todo por la nota. Sí, estuve mirando un buen rato en Webs mexicanas sin llegar a aclararme nada. Supongo que son los mexicanos quienes deben decir qué es más adecuado si no se especifica la clase de mezcla.
|
|
agree |
hecdan (X)
: los albañiles usan el término indistintamente; los ingenieros no
26 mins
|
¡Gracias Hec! En Argentina... ¿es más concreto u hormigón?
|
|
agree |
Ramon Inglada
1 hr
|
¡Muchas gracias Ramón!
|
|
agree |
Elías Sauza
: this is the best option for México
5 hrs
|
¡Gracias Elías! Ya está decidido pero gracias. La opción que han elegido también me parece muy correcta (al menos para mi país, España).
|
46 mins
cintas conformadoras y de relleno de juntas de expansión en hormigón (concreto en algunos países)
El término "concreto" se deriva de inglés "concrete", aunque el término correcto en España sería "hormigón"
Something went wrong...