Glossary entry

English term or phrase:

Concrete Expansion Joint Filler and Forming Strips

Spanish translation:

masilla y perfiles para juntas de dilatación de hormigón

Added to glossary by Marcela García Henríquez
Oct 21, 2005 10:40
18 yrs ago
4 viewers *
English term

Concrete Expansion Joint Filler and Forming Strips

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
I need help translating the name of these products for a brochure. I translated as Relleno para juntas de expansión de concreto y moldajes, but I am not a 100% sure. It is for Mexico readers.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

masilla y perfiles para juntas de dilatación de hormigón

Otra forma de expresarlo.
Saludos,
Cr

http://www.acae.es/acae1/p/p0109/p0109.html
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Ay claro. De dilatación. Estoy de acuerdo con la tuya también.
9 mins
agree Carlos Segura : Me inclino definitivamente por esta propuesta.
35 mins
agree Egmont
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por las respuestas, me inclino por esta respuesta, usaré masilla en lugar de relleno y juntas de dilatación en lugar de juntas de extensión, que había puesto en mi traducción."
+5
13 mins

rellenos y tiras delimitadoras para juntas de expansión de concreto/hormigón

Entiendo que se trata de:

1. Para "filler": Materiales para rellenar las juntas de expansión que se practican con sierras radiales en el concreto/hormigón una vez seco (para evitar la formación de grietas).

2. Para "forming strips": Tiras o barras cuadradas de goma que se colocan ANTES de verter el concreto/hormigón y que o bien se dejan ahí una vez seco el concreto o se retiran una vez seco, dejando la ranura de expansión libre.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-21 10:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí algunos ejemplos de estos materiales:
- http://www.wrmeadows.com/espanol/srmtoc.html
- http://www.uco.es/organiza/centros/minas/InformacionCentro/b...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-21 10:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Úsese "concreto" u "hormigón" según la práctica habitual del país. En el caso de España, "hormigón" y NUNCA "concreto". En otros países puede usarse sólo "concreto", o tanto "concreto" como "hormigón".
Peer comment(s):

agree lwi
5 mins
¡Gracias mil LWI!
agree Arcoiris : Eso es. En Mexico se usan los dos: concreto y hormigon, pero creo que son diferentes
8 mins
¡Gracias Apricitas! Sobre todo por la nota. Sí, estuve mirando un buen rato en Webs mexicanas sin llegar a aclararme nada. Supongo que son los mexicanos quienes deben decir qué es más adecuado si no se especifica la clase de mezcla.
agree hecdan (X) : los albañiles usan el término indistintamente; los ingenieros no
26 mins
¡Gracias Hec! En Argentina... ¿es más concreto u hormigón?
agree Ramon Inglada
1 hr
¡Muchas gracias Ramón!
agree Elías Sauza : this is the best option for México
5 hrs
¡Gracias Elías! Ya está decidido pero gracias. La opción que han elegido también me parece muy correcta (al menos para mi país, España).
Something went wrong...
46 mins

cintas conformadoras y de relleno de juntas de expansión en hormigón (concreto en algunos países)

El término "concreto" se deriva de inglés "concrete", aunque el término correcto en España sería "hormigón"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search