Glossary entry

French term or phrase:

exposition

English translation:

exhibition

Added to glossary by mediamatrix (X)
Dec 14, 2009 23:48
14 yrs ago
French term

exposition

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Sans complaisance, sans edulcorer les realites, le part pris de l'exposition est audacieux et assume, c'est celui de l'exposition: X. Avance rapide"

Does the second 'exposition' have the sense of 'exposure' rather than 'exhibition'. If not I cannot actually see the point of 'c'est celui de l'exposition'
Proposed translations (English)
3 +9 exhibition
3 -2 expounding
Change log

Dec 15, 2009 09:31: Philippe Etienne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 28, 2009 11:30: mediamatrix (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Carol Gullidge, Philippe Etienne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alison Sabedoria (X) Dec 15, 2009:
Such repetitions natural in French... ... but not in English, where much more is left unsaid and "understood", hence the pitfalls of translating the other way. So definitely "exhibition" both times.
Bourth (X) Dec 15, 2009:
end une réfl exion sur l’Afrique contemporaine, celle qui fait et vit la mondialisation, et qui fait face aux mêmes enjeux que le reste de la planète, apportant ses réponses et ses pistes.
http://www.dgci.be/fr/calendrier/Africa_dossierdepresse.pdf
Bourth (X) Dec 15, 2009:
What exhibition is this talking about? Is it actually the "Africa: Fast Forward" exhibition, or another one that uses that as a model? In the latter case, then it is indeed "exhibition" ("the approach for Exhibition A is that of Exhibition B"). Otherwise I'd suggest they've got their wires crossed.

Mardi 13 octobre 2009 s'achève à Bruxelles une exposition temporaire sur la modernité du continent africain baptisée AFRICA AVANCE RAPIDE, pour laquelle le ...
www.rfi.fr/actufr/articles/118/article_85497.asp

AFRICA. AVANCE RAPIDE / SNEL VOORUIT / FAST FORWARD
[ ... ]
Après avoir créé et présenté, en partenariat avec la Fondation polaire internationale, l’exposition BiPolar, nous présentons « AFRICA. Avance rapide » du 2 octobre au 13 décembre 2009. Cette exposition veut mettre en avant les talents et les atouts de l’Afrique et des Africains d’aujourd’hui.A la veille du cinquantième anniversaire de l’indépendance de plusieurs états africains LE PART**I** PRIS EST AUDACIEUX ET ASSUMÉ, nos voulons contribuer à diffuser une autre image de l’Afrique, sortir des idées reçues souvent paternalistes et du rapport de force hérité de l’histoire coloniale et proposer à nos visiteurs une réfl exion sur l’Afrique contemporaine, c
Chris Hall Dec 14, 2009:
IMO... From reading this sentence in isolation, I believe that "exposition" translates as "exhibition" in both cases.
Travelin Ann Dec 14, 2009:
@Stephkg Since you have several questions about this sentence, could you give us the previous and following sentences, if relevant?
Thanks

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

exhibition

Methinks you need to read the sentence as a whole instead of splitting it into mere words:

le part pris de l'exposition ... c'est celui de l'exposition

The point of the exhibition is ... the exhibition itself.

Or something along the lines of ' the show for its own sake'
Peer comment(s):

agree Chris Hall : Yes, in both cases as I suggested in the discussion box, it means "exhibition".
6 mins
agree Sandra & Kenneth Grossman
4 hrs
agree mimi 254
6 hrs
agree Mark Bossanyi
7 hrs
agree Alison Sabedoria (X)
7 hrs
agree Evans (X)
8 hrs
agree Carol Gullidge : what else?
8 hrs
agree Verginia Ophof
15 hrs
agree Aude Sylvain : oui - ou comme le suggère la réf de Bourth ds la rubrique 'discussion', le sens pourrait aussi être "le parti pris de l'expo n°1 (...) est *le même que* celui de l'expo n°2 X. Avance rapide". La phrase serait alors + logique je pense
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
7 hrs

expounding

The context is not sufficient to be sure, but they may be talking about "exposition de concepts, de théories, d'idées"
Peer comment(s):

disagree writeaway : don't see how the context is unclear or how this answer could even remotely apply
3 mins
disagree Chris Hall : Haven't got a clue where this answer could come from.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search